В 1824 году Олин принял участие в полемике о «Бахчисарайском фонтане». Выдвинутое им общее определение романтизма как поэзии страстей и характеров, а романтической поэмы как романа в стихах свидетельствовало, что он принял в новом направлении лишь изменение тематики и мелодраматизацию сюжета. Позднее он определил южные поэмы Пушкина как лишенные плана подражания Байрону. «Полтава» и «Борис Годунов» явились для него знамением заката поэтической звезды Пушкина.
Для самого Олина основным признаком романтической поэзии является эмоциональная приподнятость. Он переводит из Шиллера, Мура, Вальтера Скотта, Ламартина, Виланда, Гете. Поэмы Олина «Оскар и Альтос» (1823) и «Кальфон» (1824), благожелательно встреченные критикой, развивали старую оссианическую тематику. Не без влияния Байрона была задумана поэма «Манфред», об Италии рыцарских времен. Сюжет «Корсара» Олин перерабатывает в прозаическую трагедию «Корсер» (1826) по образцу французских книжных драм. В 1827 году он выпустил перевод «Баязета» Расина, сделанный в таком же высоком ключе. Из лирических стихотворений наиболее значительными были проникнутые глубоким личным чувством элегии, по настроению близкие к «Медитациям» Ламартина. Мелкие стихотворения печатались в альманахах, «Литературных листках», «Московском телеграфе» и в изданиях А. Ф. Воейкова, постоянным сотрудником которого Олин сделался после ссоры с Н. Полевым и Ф. Булгариным из-за резких нападок на «Корсера».
В 1829–1831 годах Олин издавал полупериодический альманах «Карманная книжка для любителей русской старины и словесности» и вместе с В. Я. Никоновым литературную газету «Колокольчик» — малопредставительные по составу авторов и, подобно прежним изданиям, прекратившиеся за недостатком подписчиков.
Последнее его сочинение, повесть «Странный бал», часть задуманного романа «Рассказы на станции» в стиле Гофмана и Ирвинга, появилась в 1838 году. К ней были приложены восемь последних стихотворений Олина. Далее имя его теряется.
В историю литературы благонамереннейший литератор Олин вошел как жертва цензуры. В 1818 году была уничтожена брошюра-оттиск «Письма о сохранении и размножении русского народа» Ломоносова, «Рецензенту» были запрещены переводы из иностранных изданий, за запрещением «Стансов к Элизе» последовал полицейский выговор Олину за выраженное автором недовольство цензурным постановлением. В 1832 году был запрещен роман Олина «Эшафот, или Утро вечера мудренее» из эпохи Анны Иоанновны [106] . Даже «Картина восьмисотлетия России» (СПб., 1833) за излишние похвалы Николаю I удостоилась личного неодобрения императора. Один из немногих писателей, пытавшихся жить литературным трудом, Олин прожил и кончил жизнь в крайней нищете.
106
«Русская старина», 1903, № 2, с. 316.
Отдельно стихотворения Олина никогда не выходили, хотя еще в 1817 году он пытался предпринять такое издание [107] .
64. КАИТБАТ И МОРНА
(Из Оссиана)
Близ берегов синего моря, в Эрине, В давние годы двое вождей обитали:Крепких рушитель щитов Каитбат и Альтос копьеносец. Оба любили они прелестную Морну, Но не были оба в сердце у девы.Морна любила младого Альтоса; был он прекрасен: Вдоль по плечам его кудри златые вилися, Ясного неба денница в ланитах играла; Многие девы по нем воздыхали.Тайно в дубраве однажды узрел Каитбат мрачноокий, Как белогрудая Морна, в объятьях Альтоса, Страстно главу уклоняла герою на перси, Томно вздыхала, пила в поцелуях восторги,Нежные руки вкруг выи его обвивала. И страшная ревность зажглась в Каитбате! И меч Каитбата, на Кромле высокой, Бледной луны в облаках при свете туманном, Кровью Альтоса упился. И труп его бросил в реку убийца-изменник; И радостен, быстро помчался, обрызганный кровью,В турску пещеру, где Морна Альтоса к себе ожидала.«Нежна дщерь Кормака! радость Каитбата!О, зачем же, Морна, ты уединенна?Мрачная пещера не твое жилище,Гор крутых в ущельях ветер наглый свищет,И из черной тучи ливнем дождь стремится,И меж ветвий дуба вран кричит обмокший.Скоро грянет буря! Небо омрачилось.Ты же, дщерь Кормака, Морна дорогая!Ты белее снега гордого Арвена.Кудри твои, Морна, — легкие туманыНад камнями Кромлы, при вечернем солнце!Ясны, ясны звезды, но луна яснее;Много есть пригожих дев младых в Эрине,Ты же, моя радость, сердцу всех милее!»«Грозный воин! ты откуда в полночь мрачную притек?Сын угрюмый Турлатона! вечно Морну ты следишь!Иль мечтаешь, что насильно можно сердцу милым быть?Удались, коварный воин!.. что я вижу? где ты был?Каплет кровь с твоих доспехов, взор твой молнией блестит!Иль Сваран, сей Царь Локлина, в нашу родину вступил?Что о лютом сопостате возвестишь ты, Каитбат?» «Милая дщерь Кормака! Морна! о Морна! с холма я крутого спустился!Верный мой лук напрягал я трикраты, И столько же раз с тетивы спускал я пернатые стрелы; Стрелы не лгали —И каждая серну, свистя, на бегу улучала.Три быстроногие лани — псов моих чутких добыча. Милая дщерь Кормака! Ты мне одна в пределах Эрина любезна! В дар тебе, Морна! сразил я на Кромле еленя: Был он красив и высок и статен; На ветви кудрявы делились рога его горды,Быстро скакал он с камней по камням чрез бездны кипящн, Легкостью ног упреждал он и ветры и стрелы…»«Тщетно всё; тебя, жестокий, не люблю я, Каитбат!Мрачный взор твой мне ужасен, камень сердце у тебя.Ты же, милый сын Ардана, мой возлюбленный Альтос!Ты один мне всё на свете, счастье, радость и любовь!Ты очам моим прелестней солнца красного лучей,В бурю черную блестящих вдоль зеленого холма!Юный витязь сей прекрасный, милый друг души моей,На холме пужливых ланей он не встретился ль с тобой?Здесь любезного Альтоса ожидаю я к себе». «Долго, о, долго ты ждать его будешь! Утром заря рассыплет по небу багряные блески, Звонко рогами ловцов огласятся дубравы и холмы, Но витязь прелестный с зарей не восстанет, Солнце взойдет, а прекрасный ловец на ловитве не будет:Острый мой меч усыпил его сном непробудным.Праведна месть! Злодей похищал мою радость! Я воздвигну ему на бреге заутра гробницу; Ты ж полюби Каитбата, о Морна! Славен в боях, и десница его ужасна, как буря».«Так уж нет тебя, мой милый! сын Арданов, нет тебя!Рок свирепый!.. Морна! Морна!.. О любезный мой Альтос!Рано, рано, друг сердечный, ты востек на облака!Как прелестный цвет весенний, так у нас ты расцветал;Черна буря заревела… Где ты? где ты, нежный цвет?»Так рекла, — и горьки слезы из мерцающих очейЗасверкали, покатились в два ручья на белу грудь.«Всё свершилось! Где ты, радость?.. Жизнь моя не расцветет!Сын жестокий Турлатона! как ты мрачен и свиреп!Кровью милого Альтоса острый меч твой обагрен.Дай его несчастной Морне: пусть хотя в последний раз —Жить не долго мне на свете! — к сердцу кровь его прижму!»И сын Турлатона, смягченный впервые слезами,Шумный изъемлет свой меч и деве вручает.Морна железо берет и в сердце вонзает злодею:Как снежная глыба, отторгнута бурей от холма,Пал он и к ней простирает кровавые руки:«Грозна дщерь Кормака! мстительная дева!Мраками могилы ты меня покрыла.Сердце леденеет… Морна! заклинаю,Не лиши героя чести погребеньяИ отдай Моине тело Каитбата.О! меня любила тихая Моина;Я один являлся в сонных ей мечтаньях.Мне она воздвигнет в шепотной дубравеМирную гробницу; и ловец усталый,В полдень отдыхая на могильных камнях,Скажет: „Мир герою! чаду грозной брани!“И почтит хвалами память ратоборца.Барды мне отверзут песнею надгробнойИз туманов Лина путь на легки ветры.Но приближься, Морна! Сжалься над страдальцем!Извлеки железо из глубокой раны!Мука нестерпима… Морна! умираю…Дай, о дщерь Кормака, умереть спокойно!»И дева, бледна и потоками слез заливаясь,Робкой стопою едва подошла к Каитбату,—Вдруг отходящий боец ухватил ее враз за ометы;И, с стоном исторгнув железо из трепетных персей………………………………………………………Легки туманы, спуститесь, покройте несчастную деву!Нощи царица! луна! прими на лучи ее душу!Морна, прости!.. Как цвет посеченный, прекрасная пала!Стелются кудри ее по земле, обагренные кровью,Стонет, трепещет она, сотрясаема хладною смертью.Турский холм повторил последний вздох злополучной,И тень понеслась ее тихо в облачны сени.Предки простерли к ней длани, уклоншись на сизые тучи,Ярко по дымным, узорным краям луной посребренны;И трепетным светом, меж тем как неслась она в горни чертоги,Сквозь ее тонкие ризы воздушны звезды сверкали.<1817>
107
Сведения об этом имеются в материалах ЦГИА, ф. 733, оп. 18, № 356.
Velox amoenum saepe LucretilemMutat Liceo Faunus, etc [109] .Кн. I. Ода XVII
Нередко резвый Фавн меняетНа мой Сабинский холм Аркадский свой Ликей, И коз моих он охраняет От зноя, ветров и дождей. Они спокойно в рощах бродят,Душистых ищут трав, рвут сладкий тимиан, С пути безвредно в дебрь заходят: Хранит их златорогий Фавн. Когда свирелью огласятсяДолины звонкие и высоты холмов, — В хлевах козлята не страшатся Ни пестрых змей, ни злых волков. Храню к богам благоговенье!За то и сам от бед богами я храним; Мои стихи, мое смиренье Приятны, Тиндарида, им. Приди ж ко мне — и пред тобоюИз рога полного златых обилье дней Рассыплет щедрою рукою Садов богатство и полей! Укрывшись в сень моей Темпеи,Ты будешь петь на лад Теосского певца И Пенелопы и Цирцеи Улиссом страстные сердца. Ты будешь здесь, не зная страха,Лесбийски вина пить под тению дерев, И с Марсом Фионея-Вакха Не подстрекнет к раздору гнев. Здесь не посмеет Кир суровыйИз юных роз венок с кудрей твоих сорвать И прелестей твоих покровы С свирепым гневом растерзать.<1817>
108
Перевод сей был напечатан за несколько пред сим лет в сем же самом журнале; потом напечатан он был вторично, с некоторыми поправками, 1819 года, в 6 книжке Журнала Древней и Новой Словесности. Ныне, исправив вновь сию переведенную мною Горациеву Оду, принимаю смелость подвергнуть оную мнению беспристрастных любителей отечественной Литературы.
109
Ликей сменяет милым Лукретилом Фавн быстрый часто и т. д. (лат.). — Ред.
66. АРКАДСКАЯ НОЧЬ
Вот зажглась луна златая!Хлоя, свет моих очей,Выдь из хижинки твоей!Ночь прекрасна! Распевая,Слух пленяет соловей.По муравчатой долинеПерлы влажные блестят,Моря в зеркальной равнинеЗвезды яркие горят.Посмотри, как водопад,Говорливый, ясный, пенный,Лунным блеском позлащенный,Со скалы в душистый лугЛьет алмазы и жемчуг.Посмотри, как, прелесть сада,Спелы кисти виноградаНа покате сих холмовСветят в зелени листов.Всё волшебно! В плен отрадныйВзор невольно уловлен;Воздух светлый и прохладныйАроматом напоен.Выдь, пастушка дорогая!Сядем на берег морскойПод кристальною скалой.Голос с цитрою сливая,Песню, милая, запой.И не будешь без награды —Белокурые наяды,Девы резвые морей,Нимфы жидких кристалей,Волн лазоревых хариты,Принесут от АмфитритыИз пещер подводных горПурпуровые кораллы,Бисер, перлы и опалы,Дорогой тебе убор.<1817>
67. УПОВАНИЕ
Элегия
Foss’ io… pi`u tosto non nato!A che, fiero destin! serbarmi in vitaPer condurmi a vedereSpettacolo si crudo et si dolente? [110]Guarini. (Pastor fido. Atto III, sc. VII)
Давно ли жизнию кипела в сердце кровь? Давно ли я, сын лени и свободы,На лире пламенной пел страстную любовь, Призывный глас таинственной
природы?Давно ль, цветя душой, венок из мирт и роз Я положил на жертвенник Гимена?Давно ли небеса потоком сладких слез Благодарил, нося оковы плена?Но счастие мое едва лишь расцвело И на заре, как ранний цвет, увяло;Туманной грустию покрылося чело: Моей младой сопутницы не стало!Не стало ангела, которым я дышал, Которым мне прекрасным мир являлся,С которым слезы лил и радость разделял, И пламенной душой моей сливался!Недуг томительный нося в груди своей, Она, увы! невинная страдалаИ, жизни не вкусив, во цвете ранних дней Как тихая лампада догорала!Я зрел, как у нее в ланитах и устах Весенних роз увянул цвет мгновенно,Как жизни ясный луч в приветливых очах Бледнел, мерцал — и гаснул постепенно!Я слышал, как она (грусть сердце мне рвала!) У господа в слезах себе просилаЕще хоть две весны, чтоб вспомнить жизнь могла, Которую в страданиях забыла!И в сердце, верою исполненном святой, Не угасал отрадный луч надежды!..О, вечер страшный! час ударил роковой, И смерти сон навек сомкнул ей вежды!И ангел дух ее отнес на небеса. Плачевные свершились ожиданья!Где благочестие? где младость? где краса? О, горькие души воспоминанья!Рыдая и смотря на милый сердцу прах (Отчаянья ужасно исступленье!),Дерзну ль произнести?.. объемлет сердце страх!.. Я упрекнул святое провиденье.Ах! кто в несчастий быть равнодушным мог? И небо чьих не слышало роптаний?..О ты, предвечный дух, непостижимый бог В своих стезях тяжелых испытаний!Ты жизни тайный путь мне тернием устлал; Везде меня судьба встречала злая;Но я — ты ведаешь — терпел и не роптал, Дни мрачные надеждой позлащая.И наконец, я мнил, устал греметь твой гром; Блеснул очам рассвет блаженства ясный,И ты согрел мне грудь любви твоей лучом Во образе сопутницы прекрасной.Расцвел я сердцем! к ней привыкла жизнь моя, Бытьем своим она слилась со мною,И юная чиста была душа ея, Как лилия, блестящая росою.Почто ж сей ясный луч ты быстро погасил? Или, скажи, еще терпел я мало?Но если праведный я гнев твой заслужил, Тебе карать меня бы надлежало!Пускай меня б терзал томительный недуг, Мне б ранний гроб! и чашу испытанья,Из длани роковой, иль медленно иль вдруг, До капли бы я выпил без роптанья.За что ж невинное, как ангел, существо Виновному погибло в наказанье?Вещай мне, дивное вселенной божество!.. И сердцу был ответ твой: упованье!О провидение! о вечная любовь! Прости, творец, минутному роптанью!Смирясь, карательный лобзаю жезл твой вновь; Я человек, я призван к испытанью!..Ты повелел пчеле мед сладкий собирать И червячку блестящему светиться,Дуть ветру, течь воде, былинке прозябать И смертному в изгнании томиться.Дерзну ль роптать?.. Хвала премудрости твоей! Равно твои спасительны законы:Любимый счастья сын, ликует ли злодей, Страдают ли невинных миллионы.И где без игл растут кусты прелестных роз? За сферами лишь вечна жизни сладость!Но в сей обители утрат и горьких слез Крылатою мелькает тенью радость.Прости, прости, творец, роптаниям моим! Нет, до небес хула не долетала!Пред благостью твоей они прешли как дым, Как тщетный звук разбитого кимвала!Их сердцу, сжатому отчаянной тоской, Сопутницы смерть ранняя внушила!И смерть сия… хвала! лобзаю крест я твой! Смирив мой ум, дух верой озарила!Так, упование!.. О, сладостный ответ! Луч из страны, душе обетованной!..Блести ж над тучами, мой путеводный свет! Сияй звездой до пристани желанной!1822
110
Лучше бы… Лучше бы мне не появляться на свет! Яростный рок! Зачем сохраняешь мне жизнь, если обрекаешь созерцать зрелище столь жестокое и печальное? Гварини. (Верный пастух. Акт 3, сц. 7) (итал). — Ред.
68. СТАНСЫ
О lacrrmarum fons, tenero sacrosDucentium ortus ex animo! quaterFelix! in imo qui latentemPectore te, pia nympha, sensit [111] .(Cray, Poemala)
Нет, злобою людской и мраком гробовымНадежд похищенных ничто не заменяет,Когда под гибельным дыханьем роковымИ мыслей гаснет огнь, и сердце увядает!Тогда не только роз слетает цвет с ланит,Но самая душа, лишась очарованья,Теряет свежесть чувств, и всё ее томитВ пустыне бытия тоской воспоминанья.Тогда враждебный вихрь страдальцев жалких сих,Не исчезающих под яростью волненья,В пучину грозную влечет пороков злыхИли бросает их на камни преступленья [112] .Гроза свирепствует, ревут громады волн;Не блещут в очи им отрадные светилы…Уж нет кормы, уже в щепы разбит их челнИ бездна залила их сердцу берег милый!Тогда несчастного объемлет душу хлад,Как смерти страшное и мразное дыханье…Ах! жизнь без прелести и сладостных отрад —Без дружбы и любви — одно лишь наказанье!Тогда бесчувственны к страданьям мы чужим;Нет страсти ни к чему в душе осиротелой.Блеснет ли взор чела под сумраком густым?То блеск слезы… но блеск слезы оледенелой!Появится ль порой улыбка на устах?Так метеор во тьме могилу озаряет;Так плющ, виющийся на башенных стенах,Зубцы их ветхие гирляндами венчает.«О башня! ты крепка», — прохожий говорит.И правда, всё на ней снаружи зеленеет;Внутри ж, под камнями, ужасный змей лежит,Всё развалилося, всё мрачно и всё тлеет.Ах! если бы я мог по-прежнему питатьЧувствительности огнь в груди моей застылой!По-прежнему любить… [113] иль слезы проливать!..Тогда бы на пути сей жизни, мне постылой,Отраден сердцу был и мутных слез ручей!..Мои душевные потери невозвратны,Я знаю; но в степи, где свежих нет ключей,И воды горькие для путника приятны! [114]1822
111
О источник слез, исторгающихся из нежной души! Четырежды счастлив тот, кто ощущает тебя в глубине своей груди, благочестивая богиня! Грей, Стихотворения (лат.). — Ред.
112
Жалкое состояние отчаянных людей, которые сами себя лишают предлагаемого им утешения религиею!
113
Автор разумеет здесь чувство любви чистой и нравственной.
114
Они и целебны, когда земной странник, познавая лучшее свое высокое назначение, с покорностью предает себя премудрому промыслу, производящему для нас добро из самого зла.
69. СТАНСЫ К ЭЛИЗЕ
Когда расстались мы, прелестный друг, с тобой,Скажу ль? из глаз моих ток слезный не катился,Но грудь оледенил мне холод гробовой,Тоска стеснила дух и свет в очах затмился.О, сладостно, клянусь! с тобою было жить,Сливать с душой твоей все мысли, разговоры,Улыбку уст твоих небесную ловитьИ молча на тебе свои покоить взоры.Когда вокруг меня спустилась тьма, как ночь,И разум мой пожрать готов был мрак глубокий,Надежды свет погас, друзья бежали прочь,—Взошла ты для меня звездою одинокой.И кроткие твои, прелестный друг, лучиОдни лишь надо мной под мраком туч блистали,Не изменялися, и в грозной сей ночи,Как взоры ангела, меня сопровождали.Благословляю я твой благотворный свет!Он, неожиданный и милый посетитель,Мне сердце отогрел, и в нем минувших летНадежду оживил, как горний утешитель.Ты зрела моего задумчивость чела,Мой грустный, мрачный взор и бледные ланиты,Но улыбнулась мне, в душе моей прочлаИ пробудила в ней огонь, под сердцем скрытый.О дева милая! из смертных всех лишь тыПод бурей страшною меня не покидала,Не верила речам презренной клеветы,И поняла, чего душа моя искала.Отрадной сению была ты для меня:Так пальма юная одна в степи унылой,Росистую к земле вершину приклоня,Прохладну стелет тень над тихою могилой.И для чего меня развратный свет винит?Всех больше мне мои известны заблужденья;Но в сердце, милый друг, где образ твой сокрыт,Клянусь, не может быть и тени преступленья.Пусть зависть на меня свой изливает яд,Пускай злословия шипит язык презренный.Что в мненьи мне людей? Один твой нежный взглядДороже для меня вниманья всей вселенной.Но если небеса, о кроткий ангел мой,Судили на земле нам вечную разлуку,—Зачем, прелестный друг, мы встретились с тобой?Зачем ты подала мне ласковую руку?О, как бы я желал пустынных стран в тиши,Безвестный, близ тебя к блаженству приучатьсяИ кроткою твоей мелодией души,Во взорах дышащей, безмолвствуя, пленяться.О, как бы я желал всю жизнь тебе отдать,У ног твоих порой для песней лиру строить,Все тайные твои желанья упреждатьИ на груди твоей главу мою покоить.Тебе лишь посвящать, разлуки не страшась,Дыханье каждое и каждое мгновеньеИ, сердцем близ тебя, друг милый, обновясь,В улыбке уст твоих печалей пить забвенье.1822–1823
70. РОМАНС МЕДОРЫ
Из 1-й песни Бейроновой поэмы «Корсар», The Corsair
Сокрыта навсегда любовь в душе моей,Уединенная и тайная для света,И сердце, нежности подвластное твоей,Дрожит — в безмолвии — вняв глас ее привета.В нем теплится, увы! светильник гробовойИ тайным пламенем горит, не угасая;Но слаб отчаянья прогнать он мрак густой,Как будто б луч его — горел не озаряя.О, помни обо мне! Не вспомянув меня,Безвременной моей ты не пройди могилы:Страданья одного снести не в силах я —Забвенья хладного в душе твоей, друг милый!Услышь сердечный вздох и глас прощальный мой:По мертвым грусть — не стыд, и веет нам отрадой;За страсть мою к тебе — пожертвуй мне слезой.Последней — первою — единственной наградой!<1824>