Поездка в Скарборо
Шрифт:
Сэр Тэнбелли. Никогда! Дрянная девчонка! А я-то хотел, чтобы у нее был титул!
Лорд. Ну-с, сэр Тэнбелли, теперь, когда я поразмялся, па-а-зволь поблагодарить тебя за необычайный прием, который я встретил в твоем доме, будь он проклят! А также заверить тебя, что из всех болванов и дураков, которых я когда-либо имел несчастье встречать, ты самый отъявленный, чтоб мне подурнеть!..
Сэр Тэнбелли. Да вы оба мошенники, как я погляжу!
Лорд. О нет, сэр Тэнбелли! Ты еще поплачешь, когда поймешь, что настоящий лорд Фоппингтон – это я. Да, это я чуть было не породнился, к своему позору, с таким мужланом. А дочь свою ты отдал моему младшему брату, нищему,
Сэр Тэнбелли. Щенок! Молокосос! Я могу им не позволить стать нищими, если захочу! Я могу дать им такой доход, что тебе самому завидно станет!
Лорд. Можешь, но не дашь; это было бы по-человечески, а ты людоед, чтоб мне помереть!..
Сэр Тэнбелли. Тысяча дьяволов! Скажи еще хоть слово, и я прощу их!
Ловлесс. Право, сэр Тэнбелли, вы должны простить их и порадоваться на них. А что скажут дамы?
Аманда. Добрый сэр Тэнбелли, простите их…
Беринтия. Вы сами были молоды, сэр Тэнбелли…
Сэр Тэнбелли. Ну ладно, раз на то пошло! Только выбросьте этого насмешника лорда к черту отсюда! Должен же я сорвать злобу хоть на ком-нибудь?! Но сперва я покажу ему, какой я людоед. Дети, идите сюда! Я соединяю ваши руки, а когда буду в лучшем расположении духа, то благословлю вас.
Ловлесс. Вот это благородно, сэр Тэнбелли! Мы с вами еще попляшем на крестинах вашего внука.
Хойден. Ничего не пойму! Кто же я после этого? Миледи или просто миссис? Как бишь зовут моего мужа, нянюшка?
Нянька. Мистер Фэшон.
Хойден. Мистер? Ну что ж, это лучше, чем ничего.
Лорд (в сторону). Ну-ка напущу на себя философическую важность и покажу этим людям, что знатную особу ничем ни смутишь. (Громко.) Любезный Том, раз дело приняло такой оборот, па-азволь пожелать тебе счастья. Я делаю это de bon coeur, что в переводе значит «от всего сердца», будь я неладен! Ты породнился с семьей, на редкость вежливой и благовоспитанной. Невеста твоя особа редкостной красоты, скромного поведения, изысканных чувств и возвышенных принципов, чтоб мне подавиться!
Хойден. Милый, он обзывает меня нехорошими словами! Прибей его!
Фэшон. Вашей светлости только и остается, что злобствовать. А мне остается кое-что получше, жена и – благодаря моему любезному тестю – три тысячи годового дохода.
Лорд. Прощай же, Том! Сударыни, целую ваши ручки. Сэр Тэнбелли, я покидаю твою берлогу. Но, пока я жив, я не забуду, что ты мужик и грязный невежа, будь я проклят! (Уходит.)
Сэр Тэнбелли. Клянусь святой обедней, хорошо, что он ушел, а то бы я не вытерпел и свернул ему шею. Однако если лорды таковы, то моей дочке повезло, пожалуй!
Таунли. Несомненно, сэр Тэнбелли! Но я слышу скрипки. Его светлость, как мне известно, заказал оркестр.
Ловлесс. О да, сэр Тэнбелли, потанцуем и выпьем – что может быть лучше?
Сэр Тэнбелли. Я совсем забыл про общество внизу! Что ж, давайте веселиться, танцевать и пить. Клянусь винной бочкой, я ничего не делаю наполовину. Мой зять, как видно, славный малый – гулять, так гулять до утра. А ну-ка, кто из вас, сударыни, согласится протанцевать со стариком? Ей-богу, чего мне печалиться?
Беринтия. Сэр Тэнбелли, моя подруга и я не дадим вам печалиться. Вы поступили великодушно и имеете право на наше внимание. Если вам надо занять ваших новых гостей, мы поможем вам рассказать им, как вы выдали замуж вашу дочь и проучили его светлость.
Сэр Тэнбелли. От всего сердца. Хоть я и не мастер рассказывать.
Беринтия.
Все уходят.
Иллюстрации
«Поездка в Скарборо». Сцена из первого действия
Ловлесс – И. Лурье, лорд Фоппингтон – В. Усков, Беринтия – Т. Чокой, Аманда – Е. Сергеева
Ленинградский государственный театр комедии. 1952
«Поездка в Скарборо». Беринтия – Т. Чокой, Аманда – Е. Сергеева
Ленинградский государственный театр комедии. 1952
«Поездка в Скарборо». Мисс Хойден – А Сергеева, нянька – О. Порудолинская, Том Фэшон – В. Чобур
Ленинградский государственный театр комедии. 1952
«Поездка в Скарборо». Сэр Тэнбелли Кламси – К. Злобин, лорд Фоппингтон – В. Усков (в центре) и слуги
Ленинградский государственный театр комедии. 1952
Послесловие
Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии.
Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.
История английской литературы и театра сохранила имена трех членов семьи драматурга. Дед писателя, Томас Шеридан (1687–1738), – разорившийся землевладелец и священник, лишенный прихода за проповедь против британского владычества в Ирландии, – принадлежал к числу ближайших друзей Джонатана Свифта. В его поместье были написаны «Письма суконщика» и «Путешествия Гулливера». Его сын, отец Шеридана, тоже носивший имя Томас (1719–1788), завоевал известность как руководитель дублинского театра, актер, специалист по ораторской и сценической речи, автор словаря английского языка и в свое время популярной, но, к сожалению, не сохранившейся комедии «Капитан О'Бландер, или Храбрый ирландец». Мать будущего писателя, Френсис Шеридан (1724–1766), была автором нашумевшего романа «Сидни Бидальф» и нескольких пьес, в том числе комедии «Открытие», поставленной Гарриком в театре Дрюри-Лейн в 1763 году.