Поездка в Скарборо
Шрифт:
Ловлесс. А разве ваша светлость не должны иногда заниматься делами государства?
Лорд. Сударь, что до серьезных дел, то я предоставляю их серьезным людям. Свою голову я предпочитаю не обременять серьезными мыслями.
Беринтия. Однакож, милорд, вы один из столпов государства!
Лорд. Декоративный столп, сударыня. Пусть лучше рухнет все здание, нежели я стану утомлять себя, будь я неладен!
Аманда. Милорд, вы еще ничего не рассказали нам о ваших любовных интригах. Ведь настоящий джентльмен тратит на них много времени.
Лорд (в
Ловлесс (отводит Беринтию в сторону.) Что вы, милорд! Я слишком светский муж, чтобы интересоваться секретами своей жены.
Лорд (сжимая Аманде руку). Я люблю вас до безумия, чтоб мне онеметь!..
Аманда (дает ему пощечину). Вот вам мой ответ, наглец!
Лорд. Черт возьми, сударыня, я пэр королевства!
Ловлесс (поспешно приближаясь). Эй, какого дьявола! Вы осмелились оскорбить мою жену, сударь? Извольте… (Вынимает шпагу.)
Дерутся.
Аманда. Боже мой, что я натворила! Помогите! Помогите! Разнимите их, ради бога!
Лорд (откидываясь назад и опираясь на шпагу.) А-а!.. Насквозь, чтоб мне помереть!..
Вбегают слуги.
Ловлесс (подбегая к лорду). Надеюсь, однако, что я не убил этого болвана. Поднимите его! Врача сюда!
Лорд. Да-да, пожалуйста, поскорее…
Слуга уходит.
Ловлесс. Вам некого винить, кроме себя.
Лорд. Правда твоя, Нэд… А все проклятая любовь!
Возвращается слуга с доктором Скальпелем.
Слуга. Сударь, вот мистер Скальпель, он как раз проходил мимо.
Лорд. Какое счастье!
Скальпель. Пропустите, пропустите! Прошу, джентльмены, посторонитесь! Боже милостивый, неужели вы никогда не видели человека, проткнутого шпагой? Да пропустите же!
Лорд. Ах, мистер Скальпель, я умираю.
Скальпель. Умираете, когда я здесь?! Хотел бы я посмотреть, как это вам удастся!
Ловлесс. Полно болтать, осмотрите его рану.
Скальпель. А что, если я не стану осматривать его рану, сударь?
Ловлесс. Но ведь он истечет кровью!
Скальпель. Тем лучше! Вот тогда-то я и возвращу его к жизни!
Ловлесс. Черт возьми, рана сквозная, говорят вам! Скальпель. Я бы хотел, чтобы шпага проткнула ему сердце! Тогда бы я показал, что я за врач! Поняли вы наконец с кем имеете дело? Ну, пропустите меня к нему… (Осматривает лорда.) Ого! Вот это рана! Туда может въехать карета с шестеркою
Лорд. О-о-о!..
Скальпель. Черт возьми, чем это вы проткнули джентльмена?! Оглоблей? (в сторону.) Небольшая царапина, только и всего.
Ловлесс. Дайте-ка взглянуть.
Скальпель. Что? Тогда и перевязывайте его сами! Если хоть кто-нибудь взглянет на рану, я отказываюсь лечить его.
Ловлесс. Однако вы настоящий плут, как я погляжу!
Скальпель. Сударь, я недаром считаюсь мастером своего дела.
Лорд. Доктор!
Скальпель. Сударь?
Лорд. Есть ли хоть малейшая надежда?
Скальпель. Надежда? Трудно сказать… Сколько вы намерены заплатить за излечение?
Лорд. Хоть пятьсот фунтов.
Скальпель. Ну, тогда надежда, может быть, и появится. Но довольно мешкать, Сбегайте за портшезом, отнесите раненого ко мне. Это самое подходящее место (в сторону)… чтобы вытянуть из него побольше денег. (Громко.) Живее! Да ну же, поворачивайтесь, вы, там. Берите его.
Слуги поднимают лорда Фоппингтона.
Лорд. Любезный Ловлесс, прости! Если я умру, прими мое прощение, а если останусь жив, не откажи мне в своем. Я очень сожалею, что нам довелось поссориться, но надеюсь, что теперь с этим покончено. Если ты удовлетворен, то я и подавно.
Ловлесс. Не стоит об этом говорить. Можете быть совершенно спокойны, сударь.
Лорд. Ты великодушный малый, чтоб мне онеметь!.. А вот жена у тебя предерзкая, чтоб мне помереть!..
Скальпель. Несите его, несите! Этак у него сделается горячка… (Уходит вслед за слугами, уносящими лорда.)
Входит полковник Таунли.
Таунли. Уф!.. Рад видеть вас всех живыми. Я только что встретил вынос раненого пэра. Ради бога, что здесь случилось?
Ловлесс. О, пустяки! Он вздумал в моем присутствии ухаживать за моей женой, она дала ему пощечину, а я проткнул его шпагой. Вот и все.
Таунли. Сущая безделица, со всех точек зрения. Но скажите, сударыня, давно ли сиятельный лорд является вашим поклонником?
Аманда. Я сегодня впервые узнала об этом; мне думается, что тут виною скорее светские принципы, нежели любовь. Он считает, что его титул – ключ к сердцу любой женщины ниже его званием.
Таунли. О, у него довольно самонадеянности для этого. Но я бы не хотел, чтобы вы из-за него попали в беду. Надеюсь, его жизни не грозит опасность?
Ловлесс. Ни малейшей. Он попался в лапы мошеннику-врачу, который, как видно, готов освободить его от некоторого количества лишних денег. Я видел его рану: пустяшная царапина. При желании он может хоть нынче отправиться на бал.
Таунли. Я рад, что вы проучили его без дурных последствий для себя. Если бы вы его убили, то лишили бы меня удовольствия участвовать в заговоре против его светлости, в котором я действую совместно с одним вашим приятелем.