Чтение онлайн

на главную

Жанры

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

IV

1 — Как прекрасна ты, милая, как ты прекрасна — твои очи — голубицы Из-под фаты, Твои волосы — как козье стадо, что сбегает с гор гилеадских, 2 Твои зубы — как постриженные овцы, возвращающиеся с купанья, Родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной, 3 Как багряная нить твои губы, и прекрасен твой рот, Как разлом граната твои щеки из-под фаты, 4 Как Давидова башня твоя шея, вознесенная ввысь, Тысяча щитов навешано вкруг, — всё щиты бойцов, 5 Две груди твои — как два олененка, как двойня газели, — Они блуждают меж лилий, 6 Пока не повеет день, не двинутся тени, Я взойду на мирровый холм, на гору благовоний, — 7 Вся ты, милая, прекрасна, и нет в тебе изъяна.
* * *
8 — Со мною с Ливана, невеста, со
мною с Ливана приди!
Взгляни с вершины Амана, с Сенира и Хермона вниз! [999] От львиных убежищ с леопардовых гор!
* * *
9 — Ты сразила меня, сестра моя, невеста, сразила одним лишь взором, Одной цепочкой на шее, 10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста, сколь лучше вина, Аромат твоих умащений лучше бальзама, 11 Сладкий сот текучий твои губы, невеста, Мед и млеко под твоим языком, Аромат одеяний, как ароматы Ливана.

999

Амана, или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан— горы в Финикии; Сенири Хермон— горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

* * *
12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста, Замкнутый сад, запечатанный источник! 13 Твои заросли [1000] — гранатовая роща с сочными плодами, С хною и нардом! 14 Нард и шафран, Аир и корица, Благовонные растенья, Мирра и алоэ, И весь лучший бальзам! 15 Колодец садов источник с живой водою, родники с Ливана! 16 Восстань, северный ветер, приди, южный ветер, Ветер, повей на мой сад, пусть разольются его благовонья! — Пусть войдет мой милый в свой сад, пусть поест его сочных плодов! (V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал моей мирры с бальзамом, Поел сота с медом, выпил вина с молоком. Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [1001]

1000

…заросли— дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (мидийск. «парадайза» — «парк»; ср. также греч. «парадейсос» — «парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем.

1001

V, 1 — вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» — гости со стороны невесты.

V

* * *
2 — Я сплю, но сердце не спит… Голос милого — он стучится: «Отвори мне, моя милая, моя сестра, моя нетронутая, моя голубка, Голова моя полна росою, мои кудри — каплями ночи!» 3 — Сняла я хитон — не надевать же его снова! Омыла я ноги — не пачкать же их снова! 4 Мой милый руку просунул в щелку — От него моя утроба взыграла. 5 Встала милому отворить я, а с рук моих капала мирра, С пальцев — текучая мирра на скобы засова, 6 Отворила я милому — а милый пропал, сокрылся, От слов его дух мой замер, Я искала его, не находила, кликала — он мне не ответил! 7 Повстречали меня стражи, обходящие город, Изранили меня, избили, Стражи стен городских сорвали с меня покрывало. 8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, — если встретится вам мой милый, — Что вы скажете ему? Скажите, что я любовью больна. 9 — Что твой милый среди милых, прекраснейшая из женщин, Что твой милый среди милых, что ты так нас заклинаешь? 10— Милый бел и румян, отличен из тысяч: 11 Лицо его — чистое золото, кудри его — пальмовые гроздья, черные, как ворон, 12 Очи его, как голуби на водных потоках, Купаются в молоке, сидят у разлива, 13 Щеки его, [1002] как гряды благовоний, растящие ароматы, Губы его — красные лилии, [1003] капающие миррой текучей, 14 Руки его — золотые жезлы, унизанные самоцветом, Живот его — слоновая кость, обрамленная темно-синим каменьем, 15 Ноги его — мраморные столбы, поставленные в золотые опоры, Облик его — как Ливан, он прекрасен, как кедры, [1004] 16 Нёбо его — сладость, и весь он — отрада! Таков мой милый, таков мой друг, Девушки Иерусалима!

1002

Щеки его… — Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо.

1003

Губы его — красные лилии— В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его — лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.

1004

V, 15.Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.

VI

* * *
1 — Куда ушел твой милый, прекраснейшая из женщин, Куда уклонился твой милый, — мы поищем с тобою! 2 — Мой милый в свой сад спустился, ко грядам благовоний, Побродить среди сада и нарвать себе лилий, — 3 Отдан милый мой мне, а я — ему, — Он блуждает меж лилий.
* * *
4 — Прекрасна ты, милая, как столица, [1005] хороша, как Иерусалим, И грозна, как полк знамённый! [1006] 5 Отведи от меня глаза, что меня победили, Твои волосы — как стадо коз, что сбегает с гор гилеадских, 6 Твои зубы — как стадо овец, возвращающихся с купанья, Родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной, 7 Как разлом граната, твои щеки — Из-под фаты!

1005

…как столица— Дословно: «Как Тирца». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше).

1006

…как полк знамённый! — Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть — «полки»?

* * *
8Шестьдесят их, цариц, и восемьдесят наложниц, и девушек — без счета, — 9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка, Одна она — ясная дочка у матери родимой, — Увидали подруги — те пожелали ей счастья, Царицы и наложницы — те восхвалили: 10Кто это восходит, как заря, прекрасная, как луна, Ясная, как солнце, грозная, как полк знамённый?
* * *
11— Я спустился в ореховый сад [1007] посмотреть на побеги долины, Посмотреть, зеленеют ли лозы, зацвели ли гранаты. 12 Я и не ведал [1008] душа моя меня повергла под победные колесницы: Вернись, вернись, шуламянка, вернись, вернись, дай взглянуть! [1009] (VII, 1)Что смотреть вам на шуламянку, будто на хороводную пляску?

1007

Песнь VI, 11; VII, 1 — Один из самых трудных отрывков «Песни песней» — текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.

1008

Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами.

1009

Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможноиз-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.

VII

* * *
2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях, знатная дева! Изгиб твоих бедер, как обруч, что сделал искусник, 3 Твой пупок — это круглая чашка, полная шербета, Твои живот — это ворох пшеницы с каёмкою красных лилий, 4 Твои груди, как два олененка, двойня газели, Шея — башня слоновой кости, 5 Твои очи — пруды в Хешбоне [1010] у ворот Бат-раббим, Твой нос, как горная башня на дозоре против Арама, [1011] 6 Твоя голова — как гора Кармел, [1012] и пряди волос — как пурпур, Царь полонен в подземельях.

1010

Хешбон— город в Заиорданье.

1011

Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»

1012

Гора Кармел— хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом.

7 — Как ты прекрасна, как приятна, любовь, дочь наслаждений! 8 Этот стан твой похож на пальму, и груди — на гроздья, 9 Я сказал: заберусь на пальму, возьмусь за фиников кисти, — Да будут груди твои, как гроздья лозы, как яблоки — твое дыханье, 10 И нёбо твое — как доброе вино! — К милому поистине оно течет, У засыпающих тает на губах.

1013

Песнь VII, 7-10. Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно.

Поделиться:
Популярные книги

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV