Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Богиня Исида ведет царицу Нефретаре в гробницу.
Фрагмент росписи. Гробница Нефретаре (№ 66) в Долине цариц в Фивах. XIII в. до н. э.
Любовное заклинание
Перевод А. Ахматовой
Привет тебе, Ра — Хорахти, отче богов, Привет вам, Семь Хатхор, [109] Вам, украшенным алыми повязками! Привет вам, боги, Владыки небес и земли! Пусть она, дочь его, будет следовать за мной, Словно бык за кормом. Словно служанка за детьми, Словно пастух на стадом. Если вы не принудите ее следовать за мной, Я напущу огонь на Бусирис [110] И спалю его.109
Семь Хаткор— По верованиям древних египтян, богиня любви Хатхор воплощалась в образы семи богинь — предсказательниц судьбы.
110
Бусирис— (совр. Абу Сир) — город в дельте Нила, считавшийся местом рождения бога Осириса. Здесь в святилище богини Исиды ежегодно справлялись по нему поминки.
Праздник в саду
Перевод
Пиршество
Перевод А. Ахматовой
1 Не желает ли Истина В сердце своем опьянения? 2 Умасти миррой локоны Истины — Пусть благополучие и здоровье будут с ней. 3 О, приди, северный ветер, Я высматривал тебя, Когда был в башне.Из «Спора разочарованного со своей душой»
Перевод В. Потаповой
Песнь из дома усопшего царя Антефа, начетртанная перед певцом с арфой
Перевод А. Ахматовой
Процветает он, этот добрый властитель, Прекрасный конец настиг его. Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать Со вреден предков. Боги, бывшие некогда, Покоятся в своих пирамидах. Благородные и славные люди Тоже погребены в своих пирамидах. Они строили дома — Не сохранилось даже место, где они стояли, Смотри, что случилось с ними. Я слышал слова Имхотепа [111] и Джедефхора, [112] Слова, которые все повторяют. А что с их гробницами? Стены обрушились, Не сохранилось даже место, где они стояли, Словно никогда их и не было. Никто еще не приходил оттуда, Чтоб рассказать, что там, Чтоб поведать, чего им нужно, И наши сердца успокоить, Пока мы сами не достигнем места, Куда они удалились. А потому утешь свое сердце, Пусть твое сердце забудет О приготовленьях к твоему просветленью. Следуй желаньям сердца, Пока ты существуешь. Надуши свою голову миррой, Облачись в лучшие ткани. Умасти себя чудеснейшими благовоньями Из жертв богов. Умножай свое богатство. Не давай обессилеть сердцу. Следуй своим желаньям и себе на благо. Свершай дела свои на земле По веленью своего сердца, Пока к тебе не придет тот день оплакиванья. Утомлённый сердцем не слышит их криков и воплей, Причитания никого не спасают от могилы. А потому празднуй прекрасный день И не изнуряй себя. Видишь, никто не взял с собой своего достоянья. Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.111
Имхотеп— советник фараона III династии Джосера, строитель первой пирамиды (XXVIII в. до н. э.), на протяжении многих веков считался величайшим мудрецом древности. В поздние времена Имхотеп был обожествлен, и в его честь сооружались храмы.
112
Джедефхор(или, как считают некоторые египтологи, Хорджедеф) — один из сыновей фараона Хуфу, строителя Великой пирамиды, считавшийся мудрецом и ученым.
Похвала смерти
Перевод В. Потаповой
Благолюбивые духи, Гелиополя девять богов! Услышьте похвальное слово «Отцу божества». [113] Был он саном возвышен и безупречен душой. В городе Вечности [114] он сопричислен к бессмертным богам. Вы печетесь о судьбах Посетителей этой гробницы. Мне песни известны, что издревле взывают со стен усыпальниц, Бытие восхваляя земное обители вечной в ущерб. Зачем они сводят на нет славу загробного мира,— Страны справедливой, блаженной, где страху нет места, Обители упокоенья, чьим жильцам омерзительны распри, Где нечего ближних бояться, ибо нету вражды в этом крае? Наши предки покоятся там со времен мирозданья. Из тех, что родятся на свет во множестве неисчислимом, Не осядет в Египте никто: В городе Вечности всем поголовно приют уготован. Разве долго продлится пора гостеванья земного? Время, как сон, промелькнет, И «добро пожаловать!» — скажут В полях Заката пришельцу.113
Отец божества— точнее: «Отец бога» (пер-нечер) — жреческий сан.
114
Город Вечности— некрополь.
Прославление писцов
Перевод А. Ахматовой
Мудрые писцы Времен преемников самих богов, Предрекавшие будущее, Их имена сохранятся навеки. Они ушли, завершив свое время, Позабыты все их близкие. Они не строили себе пирамид из меди И надгробий из бронзы. Не оставили после себя наследников, Детей, сохранивших их имена. Но они оставили свое наследство в писаниях, В поучениях, сделанных ими. Писания становились их жрецами, А палетка для письма — их сыном. Их пирамиды — книги поучений, Их дитя — тростниковое перо, Их супруга — поверхность камня, И большие и малые — Все их дети, Потому что писец — их глава. Построены были двери и дома, но они разрушились, Жрецы заупокойных служб исчезли, Их памятники покрылись грязью, Гробницы их забыты. Но имена их произносят, читая эти книги, Написанные, пока они жили, И память о том, кто написал их, Вечна. Стань писцом, заключи это в своем сердце, Чтобы имя твое стало таким же. Книга лучше расписного надгробья И прочной стены. Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех, Кто повторяет имена писцов, Чтобы на устах была истина, Человек угасает, тело его становится прахом, Все близкие его исчезают с земли, Но писания заставляют вспоминать его Устами тех, кто передает это в уста других. Книга нужнее построенного дома, Лучше гробниц на Западе, Лучше роскошного дворца, Лучше памятника в храме. Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефхору? Есть ли кто-то, подобный Имхотепу? Нет среди нас такого, как Нефри [115] И Хетти, [116] первого из всех. Я напомню тебе имя Птахемджехути [117] И Хахеперра-сенеба. [118] Есть ли кто-нибудь, подобный Птахотепу Или Каресу? [119] Мудрецы, предрекавшие будущее,— Вышло так, как говорили их уста. Это написано в их книгах, Это существует в виде изречения. Их наследники — дети разных людей, Как будто все они — их собственные дети. Они скрыли свое волшебство от людей, Но их читают в наставлениях. Они ушли, Имена их исчезли вместе с ними, Но писания заставляют Вспомнить их.115
Нефри— возможно, речь идет об известном мудреце Неферти, жившем, согласно преданию, при фараоне Снефру (XXVII в. до н. э.). Его поучения дошли до нас в значительно более поздних списках.
116
Хетти— автор распространенного школьного поучения, в котором восхваляются достоинства профессии певца.
117
Птахемджехути— вероятно, автор не дошедших до нас поучений или наставлений.
118
Хахеперра-сенеб— один из мудрецов или наставников, которому приписываются поучения.
119
Каресу— возможно, один из мудрецов, чьи наставления или поучения до нас не дошли.