Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Тоска по Мемфису
Перевод А. Ахматовой
Видишь, сердце мое убежало тайком И помчалось к знакомому месту. Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис. О, когда бы хватило мне силы сидеть, Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце Рассказало, что слышно у Белой стены! [120] Я беспомощен, все выпадает из рук, Потому что нет сердца на месте обычном. Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси. Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя. Целый день мое сердце в мечтанье, А в груди моей нет больше сердца. Злым недугом охвачены все мои члены, Слух закрылся мой, очи устали глядеть, Все слова исказились, и голос охрип. О, будь милостив, дай до него мне добраться.120
Белая стена— (Мен-нефер) — египетское название Мемфиса.
Слово о сборе винограда
Перевод В. Потаповой
О, погляди на свои виноградники, Наш повелитель, и сердцем возрадуйся! Сок выжимают ногами давильщики. Лозы увешаны крупными гроздьями. Ягоды, соком обильнее прежнего, СердцеВосхваление Нила
Перевод А. Ахматовой
1 Слава тебе, Хапи! Ты пришел в эту землю, Явился, чтоб оживить Египет. Бег его таится, подобно мраку Среди дня, когда слуги его воздают хвалу ему. Он орошает поля, созданные Ра, Чтобы дать жизнь каждой козе; Он поит и пустыню и сушь,— Ведь эю его роса падает с неба; Он любит землю, Он правит Непра, [121] Он дарует процветание ремеслам Пта. 2 Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам, Нет птиц, кружащихся над теми, Кто сеет зерно и сбирает полбу. Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены, Нищают все люди. Когда случается так, скудеет небо богов И гибнут люди целыми народами. 3 Когда случается самое страшное, вся земля в бедствии, Гибнут и большие и малые. Но собираются в толпы люди при приближении его. Когда Хнум сотворил его, Когда появляется он — и земля ликует, Всякая тварь радуется, Каждый позвонок хохочет И все зубы обнажаются в смехе. 4 Приносящий пищу, богатый едою, Творящий прекрасное. Владыка силы, благоуханный, Тот, кому радуются, Кто родит траву стадам, Кто сердцем помнит о жертвах богу, Пребывающему под его покровительством, Где бы ни был он: в преисподней, в небесах или на земле. Он держит в своей власти Обе Земли, Он наполняет житницы, и насыпает груды зерна, И отдает добро беднякам. 5 Одаряющий деревья цветеньем, Рождающий деревья в изобилье Для всех, кто желает их видеть. Строящий суда своей мощью, Возлагающий на статуи белый венец Без стараний каменотесов. Незримый, Он не держит слуг и сборщиков налогов. Тайны сути его — непостижимы, Никто не знает места, откуда он, И, читая писания, не найти его пещеры. 6 Нет таких житниц, чтоб вместили твои дары, Никому не надо повелевать твоим сердцем. Тебе радуются юноши твои и дети твои. Тебе воздают почести, как царю. Законы при тебе неколебимы. Ты выходишь у Верхнего и у Нижнего Египта. Каждый пьет очами воду твою. Всем сердцем стремишься ты умножить прекрасное. 7 Когда о тебе возвещает глашатай, Радость выходит наружу, каждое сердце веселится. Крокодилы беременны, у Нейт [122] начинаются роды. Все твои девять богов Гелиополя — прекрасны. Всходы на полях подобны излишкам чревоугодия. Урожай делает людей сильными, Одного насыщает, другого услаждает, И нет между ними спора, Готовящий дары кому-то, никого нет с ним рядом. Люди ставят ему границы. 8 Всё освещающий, выходящий из мрака, Тучность стад своих, Мощь, творящая все. Нет среди живущих никого, кто бы не знал его. Одаряющий людей, чтобы они выполняли его намерения, Сердцем обращенный к работе на поле И вечером ласкающий свои поля. Друг Пта, Трудящийся с ним вместе, Творец божественных писаний И всего в Нижнем Египте. 9 Ты входишь с журчащей речью в середину земли, Желанный, расстающийся с тайной. Когда ты гневаешься, исчезает рыба, Тогда ждут люди большой воды, Тогда богатый подобен бедняку. Тогда заметен всякий, идущий на поля с орудиями, И нет друга, оставшегося ради друзей. Нет тканей, чтобы одеться. Нет украшений для детей из знатных семей. Нет никого, ночью слышащего воду. И нет в речах желанной прохлады. Все люди умащивают кожу На радости, что начинается половодье. 10 Утверждающий истину, которой алчут люди, В изреченье: «Пребывай в готовности до тех пор, Пока тебе ответят». Тогда ответит о Ниле Великое Зеленое море. Знатные следуют за бедняками, Непра правит живущими, Ему воздают хвалу боги. Нет птиц, слетающихся из пустыни. Руки твои помнят золото, Когда льют серебро в формы. Никто не ест лазурит, Когда созревает зерно. 11 Для тебя звучит арфа, Тебе рукоплещут. Юноши твои и дети твои радуются тебе И достойно воздают тебе, когда наступает урожай. Когда приносит он ценности, Земля украшается. Суда его несут людям прибыль. Он, дающий жизнь сердцам беременных, Любящий бесконечные стада свои. 12 Когда вступаешь ты в город, Торжествует владелец прекрасных вещей. Бедняк говорит: «О, если бы был у меня лотос!» Все на земле едино. Все травы отданы детям его. Если же вкушающие пищу забывают его, Довольство покидает дома И земля впадает в бедствие. 13 Когда прибываешь ты, о Хапи, Тебе приносят жертвы, Приводят быков на закланье, Откармливают птиц для тебя, Ловят для тебя львов в пустыне, Дарят тебе прекрасные вещи. И так нее, как приносят жертвы Хапи, Приносят их каждому богу: Небесные благовония, быки, скот, Птицы, огонь. Хапи прорыл пещеры в Фивах, Но имя его неизвестно в преисподней. 14 Взывают люди к богам Из страха перед могуществом Владыки всего земного, Моля о процветании для обоих берегов. Процветай же, процветай же, Хапи. Процветай же, Дарами полей Оживляющий людей и скот. Процветай же, процветай же, Хапи, Процветай, процветай, ты, прекрасный дарами. Доведено до конца благополучно в мире Трудами писца обоих домов серебра Кагабу.121
Непра— бог зерна.
122
Нейт— богиня-воительница, покровительница оружия и ткачества. Ей поклонялись и как богине-матери. Считалось, что имя Нейт — супруги бога-крокодила Себека — отгоняет злые чары.
К богине
Перевод А. Ахматовой
О ты, шагающая так широко, Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды, Когда цветешь ты, цвету и я, Цвету, подобно живому растению.К утреннему Солнцу
Перевод А. Ахматовой
Золотая появляется на судне Солнца,— Ра любит ее. Дневное судно могуче,— Ра любит ее. Твоя сила достигает Средиземного моря,— Ра любит ее. Ра вышел, чтоб узреть красоту ее,— Ра любит ее.К ночи
Перевод В. Потаповой
Во чреве неба зрела ночь. Из чрева неба вышла ночь. Ночь принадлежит матери своей. Мне принадлежит покой телесный. О ночь, даруй мне мир — И я подарю тебе мир! О ночь, даруй мне отдых — И я подарю тебе отдых! Вечер убрался прочь, Сломан посох его, Расколот его кувшин, И дурная вода пролилась. Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине. Мне принадлежит покой природы.Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона
Перевод В. Потаповой
Благовонное масло мерит царица своими руками. Бесценною миррой умащено ее тело. Росою божественной пахнет оно. Его аромат мешается с благоуханием Пунта. Подернута золотом, кожа ее сверкает, Как звезды, что блещут на сводах высокого храма, Страну озаряя до самых ее рубежей.Песнь Семи Хатхор
Перевод А. Ахматовой
Мерные наши удары — для тебя, Мы пляшем для величества твоего, До высот неба Мы воздаем хвалу тебе. Ведь ты владычица скипетров, Владычица ожерелья и систра, Владычица музыки, Которая звучит для тебя. Мы воздаем хвалу величеству твоему каждый день, С вечера до той поры, когда заря встает над землей, Мы ликуем пред ликом твоим, повелительница Дендера, [123] Мы чествуем тебя песнопеньями. Ведь ты владычица ликованья, повелительница пляски, Ты владычица музыки, повелительница игры на арфе, Ты владычица хороводов, повелительница плетенья венков, Ты владычица благовоний, повелительница танцев. Мы славим величество твое, Мы воздаем хвалу тебе, Мы возносим твою славу Над всеми богами и богинями. Ведь ты владычица гимнов, Повелительница книг, Великая обладательница знаний, Хозяйка дома писцов. Мы радуемся величеству твоему каждый день, Сердце твое ликует, когда внимаешь ты нашим песням. Мы радуемся, глядя на тебя каждый день, каждый день, И наши сердца ликуют при виде тебя. Ты владычица венков, повелительница хороводов, Владычица беспредельного опьянения, Мы ликуем перед тобой, мы играем тебе, И твое сердце радуется тому, что свершаем мы для тебя.123
Дендера— город южнее Каира, место почитания богини Хатхор, здесь находился посвященный ей храм, сохранившийся и поныне.
Перевод А. Ахматовой
Я — женщина, прекрасная для своего мужа, Жена твоя, Сестра твоя, Приди ко мне скорее! Потому что я жажду узреть тебя После того, как не видела лица твоего. Тьма вокруг нас, хотя Ра в небесах. Небо смешалось с землей. Тень легла на землю. Сердце мое горит от злой разлуки. Сердце мое горит, потому что стеною отгородился ты от меня, Хотя не было зла во мне. Оба наши города разрушены, перепутались дороги. Я ищу тебя, потому что жажду видеть тебя. Я в городе, в котором нету защитной стены. Я тоскую по твоей любви ко мне. Приходи! Не оставайся там один! Не будь так далек от меня! Гляди, сын твой Гор гонит Сета к месту казни. Я спряталась в камышах и спрятала твоего сына, Чтобы отомстить за тебя. Потому что так плохо пребывать вдали от тебя И невыносимо для плоти твоей.124
Исида— в глубокой древности была, очевидно, богиней неба. Впоследствии ее считали супругой Осириса и матерью Хора. Исиде поклонялись как покровительнице плодородия, материнства и даятельнице благ.
125
Осирис— согласно мифам, унаследовал царство отца — бога земли Геба, управлял мудро и справедливо. Но злой брат — бог Сет — из зависти убил его и, разрезав тело на сорок частей, разбросал по Египту. Сестра и жена Осириса — Исида оживила мужа с помощью магических заклинаний, после чего он стал царем «загробного мира» и судьей умерших. Осирис считался богом зерна, подателем влаги и жизни, покровителем мертвых, которые, подобно ему, могли, по верованиям египтян, возродиться к новой жизни.
Ожидание встречи
Перевод А. Ахматовой
О господин мой, пребывающий вдалеке от меня в Джебауте [126] Я увижу тебя сегодня. Тело твое источает аромат Пунта. Тебе воздают хвалу знатные женщины, Радуется тебе вся Эннеада. Возвращайся к своей супруге. Сердце ее трепещет от любви к тебе. Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее, Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.126
Джебаут— место, связанное с культом бога Хора.
Сетование на похоронах
Перевод В. Потаповой
Любитель хмельного пить Удалился в Страну без воды. Житниц несчетных владелец Нуждается в горсти зерна.Литература Шумера и Вавилонии
Вступительная статья В. Афанасьевой.
Составление шумерского раздела и перевод В. Афанасьевой.