Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
_______
Едва занялось сияние утра, 22' Гильгамеш по стране созывает кличем Ваятелей, медников, кузнецов, камнерезов. «Друг мой, сделаю кумир твой, 25' Какого никто не делал другу: Друга рост и облик в нем будет явлен, — Подножье из камня, власы — из лазури, Лицо — из алебастра, из золота — тело._______
(Далее недостает около двадцати стихов.)
II.50+x «… Теперь же я, и друг и брат твой, Тебя уложил на великом ложе, III.1 На ложе почетном тебя уложил я, Поселил тебя слева, в месте покоя, Государи земли облобызали твои ноги, Велел оплакать тебя народу Урука, 5 Веселым людям скорбный обряд поручил я, А сам после другарубище надел я, Львиной шкурой облачился, бегу в пустыню!»_______
8 Едва занялось сияние утра,(Далее недостает более сотни стихов.)
V.45 Едва занялось сияние утра, 45a Гильгамеш изготовил из глины фигурку, Вынес стол большой, деревянный, Сосуд из сердолика наполнил медом, Сосуд из лазури наполнил маслом, Столукрасил и для(До конца таблицы недостает около пятидесяти стихов; содержанием их было гаданиe Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был сходен по содержанию с тем, который содержится в «Старовавилонской» версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая соответствовала позднейшей десятой, — в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже приводим текст из нее, первые строки представляют собой домысел переводчика.)
Эллиль услышал уст его слово— Внезапно с неба призыв раздался: «Издревле, Гильгамеш, назначено людям: Земледелец пашет землю, урожай собирает, Пастух и охотник со зверьем обитает, Табл. X.2* Надеваетих шкуру, ест их мясо. * Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало, * С тех пор как мой ветер гонит воды». 5 * Опечалился Шамаш, к нему явился, * Вещает он Гильгамешу: * «Гильгамеш, куда ты стремишься? * Жизни, что ищешь, не найдешь ты!» * Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герого: 10' * «После того как бродил по свету, * Разве довольно в земле покоя? * Видно, проспал я все эти годы! * Пусть же солнечным светом насытятся очи: * Пуста темнота, как нужно света! * Можно ль мертвому видеть сияние солнца?»(От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около двадцати стихов.)
Таблица IX
287
Утнапишти Дальний(перевод шумерского имени собственного Зиудсудра, буквально: «Нашедший далекую жизнь») — древний царь городка Шуриппака, к северу от Урука — ныне городище Фара; по верованиям вавилонян — единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существование для себя и своей жены; как это произошло — будет видно из дальнейшего (см. табл. XI).
(Далее недостает около тридцати стихов.)
II.1 Он слыхал о горах, чье имя— Машу, [288] Как только к этим горам подошел он, Что восход и закат стерегут ежедневно, Наверху металла небес достигают, 5 Внизу — преисподней их грудь достигает, — Люди-скорпионы стерегут их ворота: Грозен их вид, их взоры — гибель, Их мерцающий блеск повергает горы — При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, — 10 Как только их Гильгамеш увидел — Ужас и страх его лицо помрачили. С духом собрался, направился к ним он; Человек-скорпион жене своей крикнул: «Тот, кто подходит к нам, — плоть богов — его тело!» 15 Человеку-скорпиону жена отвечает: «На две трети он бог, на одну — человек он!» Человек-скорпион Гильгамешу крикнул, Потомкубогов вещает слово: «Почему идешь тыпутем далеким, Какою дорогойменя достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, 23–24 Куда путьтвой лежит, хочу узнать я!» 25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: [289] «Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, Друг мой, которого так любил я, С которым мы все труды делили, Энкиду, друг мой, которого так любил я, С которым мы все труды делили,— Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь ночей миновало, Пока в его нос не проникли черви. Устрашился я смерти, не найти мне жизни: Мысль о герое не дает мне покоя! Дальней дорогой бегу в пустыне: Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя— Дальним путем скитаюсь в пустыне! Как же смолчу я, как успокоюсь? Друг мой любимый стал землею! Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, Чтоб не встать во веки веков? Теперь же, скорпион, тебя я встретил, — Смерти, что страшусь я, пусть не увижу! III.1–2[………………………………………] 3 К Утнапишти, отцу моему, иду я поспешно, К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем: 5 Я спрошу у негоо жизни и смерти!» 6–7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги, Не ходилникто еще ходом горным: 10 На двенадцать поприщ простираетсявнутрь он: Темнота густа, не видно света— При восходе Солнца закрывают ворота, При заходе Солнца открывают ворота, При восходе Солнца опять закрывают ворота. 15 Выводят оттуда только Шамаша боги, Опаляет живущих он сияньем. — Ты же — как ты сможешь пройти тем ходом? Ты вой дешь и больше оттуда же выйдешь!»288
По представлениям вавилонян, земля окаймлена круговым хребтом гор — Плотиной Небес; на ней покоятся металлические небесные своды (три, пять или семь), а позади нее находится Мировой Океан, мыслившийся то пресноводной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или прикрывает его как крышка (см. табл. XI, 31). В Океане — острова блаженных. В той же Плотине Небес имеются горы-близнецы — Машу, и между ними медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце-Шамаш ежедневно проходит из преисподней на небеса и обратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекающим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому Океану, по-видимому, сообщающемуся с преисподней.
289
Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило троичности. В тексте не хватает двадцати пяти — тридцати стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем.
(Далее недостает более пятидесяти стихов)
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: «[…………………………] IV.33 В тоске моей плоти, в печали сердца, И в жар и в стужу, в темноте и во мраке, 35 Во вздохах и плаче, — вперед пойду я! Теперь откроймне ворота в горы!» 37–38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Иди, Гильгамеш, путем своим трудным, 40 Горы Машу ты да минуешь, Леса и горы да пройдешь отважно, Да вернешься обратноблагополучно! Ворота гор для тебя открыты». Гильгамеш, когда услышал это, Человеку-скорпионубыл послушен, По дороге Шамаша стопы он направил. Первое поприще уже прошел он — Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Второе поприще уже прошел он— V.1 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Третье поприще пройдя, он вспять обратился.(В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)
С духом собрался, вперед зашагал он. Четвертое поприще уже прошел он— Темнота густа, не видно света, 25 Ни вперед, ни назад нельзяему видеть. Пятое поприще уже прошел он— Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Шестое поприще уже прошел он— 30 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, Седьмое поприще пройдя — он прислушался к мраку: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. 35 Восьмое поприще пройдя, — в темнотуон крикнул: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. На девятом поприще холодок он почуял, — Дыхание ветраего лица коснулось, — 40 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, 42–43 На десятом поприще стал выходблизок, — Но, как десять поприщ, поприще это 45 На одиннадцатом поприщепред рассветом брезжит, На двенадцатом поприщесвет появился, Поспешил он, рощу из каменьевувидев: Сердолик плоды приносит, Гроздьями увешан, на вид приятен. 50 Лазурит растет листвою — Плодоносит тоже, на вид забавен.(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)
VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев, Очи поднял на это чудо. [290]Таблица X
290
Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой Реки (Океана). Возможно, это было первым испытанием ему — способен ли он принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого испытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три возможности приобретения вечной жизни (или вечной молодости), не относят к ним его пребывание в Земном раю.
_______
Гильгамеш ей вещает, хозяйке: 20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери, Затворила двери, засов заложила? Ударю я в дверь, разломаю затворы!» [291] [……………………………….. ………………………………..] Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу, Потомку богов вещает слово: «Почему идешь ты путем далеким, Какою дорогой меня достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, Куда путь твой лежит, хочу узнать я?» Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури: «Я — Гильгамеш, убивший стража леса, а В кедровом лесу погубивший Хумбабу, б Сразивший Быка, что спустился с неба, вПеребивший львов на перевалахгорных». гХозяйка ему вещает, Гильгамешу: д«Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса, еВ кедровом лесу погубивший Хумбабу, ж СразившийБыка, что спустился с неба, зПеребивший львов на перевалах горных, — иПочему твои щеки впали, голова поникла, кПечально сердце, лицо увяло, лТоска в утробе твоей обитает, мИдущему дальним путем ты лицом подобен, нЖара и стужи лицо спалили, оИ марева ищешь, бежишь по пустыне?»291
Так как между стихами I, 22 и II, 11 основной НВ, стихами а — о позднего фрагмента и стихами «Таблицы Менснера» (СВ) нет ясных стыков, то самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком.