Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Шрифт:
Вы правильной веры оплот
В душе Довлетъяра,— прощайте!
ШАБЕНДЕ
ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ
Ок. 1720-1800
ГЮЛЬ И БИЛЬБИЛЬ
Отрывки из дастана
Сын туркменского
Бильбиль находит Гюль, но отец красавицы обрекает на казнь дерзкого юношу. Бильбиль мужественно готовится к смерти и этим вызывает сочувствие шаха. Гюль и Бильбиль соединяются.
Слово Шабенде о любви Гюль и Бильбнля:
Я тоже странник пламенных дорог,
И мне смеялись Гулистаны, беки!
Мой щедрый стих купца найти не мог:
Так я слагал свои дастаны, беки!
Здесь клад сорокапесенный зарыт,
В звучанье сорок семь поющих птиц:
Из них любая мертвых оживит,
Спасет живых, излечит раны, бекн!
Мои стихи под музыку читай!
Они — кинжалы! И вино! И рай!
Они печали скажут: улетай!
Заставят зазвенеть стаканы, беки!
О, Гюль — Бильбиль! О, Гунчаби — Сала!
О, Ай-Джемаль и Каландар-молла!
О, Зелили — Айслу! Любовь свела
Влюбленных и ввела в обманы, беки!
Единый рок моим влюбленным дан,
Жгутом любви я сплел их — к стану стан.
Не думайте, что написать дастан
Легко, как опростать карманы, беки!
Не говорите: Шабенде писал,
Как тот, кто о своей беде писал!
Нет, был я пьян! Своей звезде писал!
Мои богатства богоданны, беки!
Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль:
Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил.
Две розы щек и гиацинт ее кудрей я полюбил.
Прекраснейшую — нет, увы, подобных ей! — я полюбил.
Луну четырнадцати дней, свечу ночей, я полюбил.
Путь стольких вздохов, стольких слез,— тот путь путей я полюбил.
Взошла, взошла Зохре-звезда, дочь солнцелуиного луча.
Ее глазам я жизнь отдам. Ко мне, два черных палача!
Нет слаще губ! Ее слова — речь сладкострунного ключа,
В почи кудрей укрыл бы я глаза, от скорби их леча.
Ресницы — стрелы, тонкий лук ее бровей — я полюбил...
О
Увидел, разлучился вновь и кровью плакал я по ней.
В слезах скитаюсь по земле без счета лет, без счета дней.
Художник-мастер начертал ее тончайшей из кистей.
Точеный стан, как кипарис, еще стройней — я полюбил.
Гранат Эдема на груди: он слаще всех земпых плодов.
Прекрасный образ! Свет его нам солнце заменить готов.
Иль пери чистая она, иль гурия восьми раев.
Сам божий ран, что выше всех и всех светлей,— я полюбил.
Пусть, как огню Халил-алла, своей любимой стану люб!
Пусть, на качелях закачав, мне душу сгубит душегуб!
Пусть, как Джерджнс, исчезну я,— на сто частей разъятый труп!
Пусть стану я рабом любви, как продан в рабство был Юсуп!
Базар влюбленных, путь любви,— уразумей! — я полюбил.
Я обезумел, голова любовным ветром спалена.
Ресницы — синяя сурьма, на пальцах — золотая хна.
Люблю тюльпан и гиацинт в твоем саду, моя весна!
Благословил меня Хафиз,— его мне сила вручена.
Бильбиль сказал: царицу роз, как соловей, я полюбил!
Учитель Бильбиля, веселый Каландар-молла, одобряет своего юного друга:
Ты счастлив: стал рабом любви, из милых рук ты пил вино.
Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Объятья милой — счастлив ты! — пьяней, чем райское вино:
Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Пусть ради той, кого любил, зажглась печаль в твоей крови,
Ты — мотылек, опа — свеча; с душой обугленной живи!
Не семь ли странников любви безумны стали от любви?
Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Сто тысяч бедствий одолев, Юсуп завоевал жену.
Халил вошел в огонь любви, того Халила помяну.
Довольно стонов! Пей вино, будь весел! Обними луну!
Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Бильбиль мой, жизни не жалей! В просторной чаше утони!
Мой сын, с ублюдками не пей, вино лишь портят нам они!
Добейся пери! Счастлив будь! К любви любимую склони!
Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Эй, кравчий, кубок наливай! Вином воспламенимся мы!
Восторг на волю выпускай! С ним втрое опьянимся мы.
И пусть безжалостна любовь, ей в рабство отдадимся мы!
Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
И роза в алом цветнике желаньем кровь твою зажгла.
Ее язык тебя пронзил, как боли сладкая стрела.