Похититель
Шрифт:
— Девять пятьдесят одна.
— Как ты это делаешь?
— Понятия не имею.
Она немного помедлила, а потом придвинулась к нему и снова поцеловала. Теперь она положила одну руку ему на спину, а другую на шею. Он симметрично повторил ее движения. Язык Лорен оказался прохладным и быстрым. Узкая спина, теплая кожа. Рука Ричера скользнула под майку. Полинг начала вытаскивать его рубашку из брюк. Ее ногти коснулись его кожи.
— Обычно я так не поступаю, — сказала она, не останавливаясь. — Во всяком случае, с людьми, с которыми работаю.
— Мы не работаем, — возразил
— Мы празднуем.
— Это точно.
— Мы празднуем тот факт, что мы не Хобарт, верно? И не Кейт Лейн.
— Я праздную тот факт, что ты — это ты.
Она подняла руки вверх, дожидаясь, когда он стащит с нее майку. Под ней оказался тонкий черный лифчик. Ричер, в свою очередь, тоже поднял руки, и она сняла с него рубашку через голову. А потом футболку, разводя руки в стороны, как маленькая морская звезда на его широкой груди. Потом ее руки опустились вниз и занялись его ремнем. Ричер расстегнул ее лифчик. Уложил Полинг на диван и стал целовать ее груди. К тому моменту, когда часы у него в голове показывали десять минут одиннадцатого, обнаженные Ричер и Полинг уже лежали в ее постели, под простыней, и занимались любовью с терпением и нежностью, каких он никогда не испытывал прежде.
— Женщины старшего возраста, — сказала она. — Мы того стоим.
Он не ответил. Лишь улыбнулся, наклонил голову и поцеловал ее в шею за ухом, где кожа была влажной и имела вкус морской воды.
Потом они вместе приняли душ, допили вино и вернулись в постель. Ричер слишком устал, чтобы думать, и был слишком расслаблен, чтобы из-за этого переживать. Полинг прижалась к нему, и они уснули.
Много позже Ричер почувствовал, как Полинг пошевелилась. Он мгновенно проснулся и ощутил ее руки на своих глазах. Она шепотом спросила:
— Который час?
— Восемнадцать минут седьмого, — ответил он. — Утро.
— Ты невероятный.
— Это не слишком полезный талант. Конечно, я могу сэкономить на часах.
— А что случилось со старыми?
— Я наступил на них. Положил возле постели и наступил, когда вставал.
— И они сломались?
— Я был в туфлях.
— В постели?!
— Зато не нужно одеваться.
— Ты действительно невероятный.
— Я не всегда так поступаю. Тут многое зависит от постели.
— Так что же может означать, если относительно времени ошибся Грегори, а не ты?
Ричер сделал вдох и открыл рот, чтобы сказать: «Я не знаю».
Но не стал это делать.
Он вдруг понял, что это значит.
— Подожди, — сказал он.
Откинулся на подушку и стал смотреть в темный потолок.
— Ты любишь шоколад? — спросил он.
— Пожалуй, да.
— А у тебя есть фонарик?
— В сумочке лежит маленький «Маглайт».
— Положи в карман, — сказал он. — Сумочку оставь дома. И надень брюки. Юбка будет мешать.
Глава 49
Они пошли пешком, потому что утро выдалось чудесным и Ричеру не хотелось ехать на метро или брать такси. С Барроу на Бликер, а потом на юг по Шестой авеню. Они не торопились и свернули на Спринг-стрит ровно в половине восьмого. Пересекли Салливан, а потом Томпсон.
— Мы идем к заброшенному зданию? — спросила Полинг.
— Все в свое время, — ответил Ричер.
Он остановился возле магазина, торгующего шоколадом, приложил ладони к стеклу и заглянул внутрь. На кухне горел свет. Он видел, как снует из одного конца в другой невысокая усталая хозяйка заведения. Она даже не смотрела в сторону окна. «Шестнадцатичасовой рабочий день, — сказала она. — Я работаю четко и точно, как часы. У меня маленький бизнес. Мы никогда не отдыхаем».
Он громко постучал в стекло, женщина повернулась и недовольно посмотрела в окно. Потом она узнала Ричера, пожала плечами, признавая свое поражение, и через магазин направилась к двери. Отперла замок, приоткрыла дверь и сказала:
— Привет.
Он уловил горький аромат шоколада.
— Мы можем еще раз выйти в переулок?
— Кто ваш друг на этот раз?
Полинг подошла к ним и назвала свое имя.
— Вы действительно занимаетесь истреблением крыс? — спросила хозяйка магазина.
— Мы частные детективы, — ответила Полинг, приготовившая визитку.
— И что вы расследуете?
— Исчезновение женщины и ребенка, — ответил Ричер.
Наступила тишина. Наконец хозяйка магазина спросила:
— Вы думаете, что они за соседней дверью?
— Нет, — покачал головой Ричер. — Там никого нет.
— Это хорошо.
— Обычная рутина.
— Хотите шоколадку?
— Только не на завтрак, — отказался Ричер.
— А я хочу, — сказала Полинг.
Хозяйка магазина распахнула дверь пошире, предлагая им войти. Полинг на мгновение задержалась, выбирая шоколад. Карамель с вишней, размером с мяч для гольфа. Откусила маленький кусочек и одобрительно кивнула. Потом она последовала за Ричером через кухню по вымощенному плиткой короткому коридору. Спустя минуту они вышли через заднюю дверь в переулок.
Задняя часть заброшенного здания не изменилась с тех пор, как Ричер побывал здесь в прошлый раз. Дверь, выкрашенная тусклой красной краской, проржавевшая железная ручка, грязное окошко первого этажа. Ричер повернул ручку и толкнул дверь — так, на всякий случай, но она была заперта, как он и предполагал. Тогда он наклонился, развязал шнурок и снял туфлю. Взяв ее в руку, он использовал каблук как двухфунтовый молоток, чтобы разбить стекло поближе к дверной ручке.
Потом он увеличил дыру и надел туфлю. Засунул руку в пробитое отверстие, прижался к стеклу плечом и нащупал изнутри ручку. Через мгновение он открыл замок и осторожно вытащил руку.
— Все в порядке.
Ричер распахнул дверь и отошел в сторону, позволив Полинг заглянуть внутрь.
— Все как ты мне рассказывал, — отметила Полинг. — Здесь давно никто не живет, пола нет.
— Ты готова спуститься вниз по лестнице?
— Почему я?
— Если я ошибся, у меня возникнет искушение сдаться и остаться там навсегда.
Полинг наклонилась вперед и посмотрела на лестницу, которая оставалась на прежнем месте, опираясь на узкую часть стены между окном и дверью.