Похороненный дневник
Шрифт:
— Мы же опоздаем, — предостерег своего излишне учтивого друга Сэсил.
— Да, лучше бы вам поторопиться, — согласилась миссис Хардинг. Она тряхнула мокрым посудным полотенцем и вытерла сыну лицо, хорошенько оглядев его, прежде чем выпустить за дверь.
Джаспер было повернулся, чтобы следовать за ним, но его ухватили за локоть чьи-то цепкие пальцы. Инстинкт заставил его вырвать руку прежде, чем он понял: это всего лишь мать Сэсила.
Оскорбившись, она отступила на шаг и опустила полотенце.
— Ой. Простите, мэм. Я не хотел…
Миссис
— У тебя осталось немного сиропа, милый. Вон там, на щеке.
— Спасибо, — он взял тряпку и вытер щеку.
— Что это у тебя? — спросила миссис Хардинг, поднимая бровь. И прикоснулась к нитке белых ракушек на его шее под рубашкой. Мамино ожерелье.
— Н-ничего, — с запинкой ответил Джаспер.
— Не похоже, чтобы совсем ничего, — она тянула за нитку, пока из воротника не показался плетеный медальон с красивыми цветами и тайным символом. Миссис Хардинг сощурилась на мальчика с подозрением. — Где ты это взял?
— Это мамино украшение, — пятясь, объяснил Джаспер. Его словно обвиняли в чем-то.
— Она сама дала это тебе? — Слово «вор» ясно читалось на ее лице.
— Да, мэм, — медленно произнес Джаспер. — Мама попросила сберечь его и всегда помнить о ней. Перед тем, как уехала.
— Уехала? — подивилась миссис Хардинг. В глазах ее возникла самодовольная улыбка, и Джаспер вновь вспомнил обидные слова, которые Сэсил наговорил ему в тот день на площадке. Эта женщина в грош не ставила его маму. — И куда же она уехала, милый?
Судя по скрытой усмешке на ее лице, миссис Хардинг точно знала: Джаспер и сам не догадывается, куда могла исчезнуть мама. Она считала Алтею Уильямс плохой матерью, непутевой девахой, бузилой. Внутри Джаспера вспыхнуло желание ударить ее в нос — в точности так же, как ударил ее сына. Но вместо этого он соврал:
— Ей увеличили рабочие смены на молокозаводе в Детройте. Ее хотят повысить… сделать управляющей. Когда-нибудь она может стать и президентом всего завода.
— Вот как? — фыркнула миссис Хардинг. — Пожалуй, достаточно весомый повод, чтобы бросить родного сына.
Интонация, с какой слова были произнесены, напрочь перечеркивала их смысл.
Насупившись, Джаспер повернулся уйти. Что эта глупая тетка вообще может понимать? Так или иначе, разговор лег на него будто пятном, которое уже ни за что не оттереть. Будто с ним что-то было не так, — в точности, как и с его мамой.
— Алтея рассказывала тебе, что означает эта вещичка? — вопрос миссис Хардинг застиг его врасплох и снова заставил развернуться.
— А?
— Она индейская, знаешь ли.
— Индейская? — сам не желая того, Джаспер опустил глаза на ожерелье.
— Такие плетут в резервации Черная Река. Когда я была еще девочкой, прихожане нашей церкви выстроили там молельный дом, чтобы нести индейцам истинную веру. — Она взвесила бисерный медальон на ладони. — Это свадебное колье.
— Свадебное колье? — повторил
— В каком-то смысле. Там не заключали обычных христианских браков. Наш пастор по мере возможности старался венчать их, ради блага детей. Мы даже кольца раздавали, но индейцы все равно предпочитали свои побрякушки, — она выпустила ожерелье из пальцев. — Не припомню, чтобы Алтея помогала нам в молельном доме. Ха, да я ее и в церкви-то почти не видела. Ты хоть спрашивал, откуда у нее эта вещь?
Джаспер молча помотал головой.
Миссис Хардинг одарила его самодовольной улыбкой.
— Беги давай, а то в школу опоздаешь.
Глава 27
Джаспер убрал медальон назад под рубашку и поспешил вслед за Сэсилом, стуча себя по ноге углом чемодана. Оглянувшись, он увидел, что мать Сэсила стоит на пороге, глядя им вслед. Надменное, всезнающее выражение ее лица преследовало Джаспера все две с половиной мили пути до школы.
Он оказался прав в своих предположениях: вымощенная улица, которой он намеревался пойти утром, действительно пересекалась с Сент-Клер-роуд. Мостовая, впрочем, обрывалась перекрестком — дальше на север, в обход Бартчвилля, шла уже простая грунтовая дорога. Когда они с Сэсилом переходили Харрис-роуд, Джасперу подумалось, что Уэйн мог уже шагать им навстречу. Мальчик остановился и, прикрыв глаза ладонью, как козырьком, всмотрелся в поля по направлению к дядиной ферме. Осенний день выдался теплым, и Джаспер успел вспотеть под двумя слоями одежды.
— Видишь его? — из-за плеча спросил Сэсил.
— Не-а. Должно быть, пошел напрямик через поле. Погоди минутку, — Джаспер отошел к большому дереву и спрятал чемодан в высокой траве у корней. Так ему ничего не придется объяснять всей школе.
— Удачная мысль, — похвалил Сэсил, когда Джаспер снова выбрался на дорогу. — Ты забавно выглядишь, таская его за собой.
Джаспер выразил кивком согласие, и двое мальчишек направились вдоль по Сент-Клер к пересечению с Джеддо-роуд.
— А твой автобус, он правда сломался по дороге? — полюбопытствовал Сэсил.
— Ну да, — без колебания ответил Джаспер. — Прокладка полетела. Шофер сказал, придется ждать, пока не отбуксируют.
— А разве автобус можно буксировать? — засомневался Сэсил.
— Я не задержался, чтобы на это посмотреть, — за беспечным ответом Джаспер постарался скрыть смятение. Он не имел понятия, берут ли автобусы на буксир, и решил в будущем выбросить эту подробность из придуманной истории.
Когда они свернули на Джеддо-роуд, Джаспер смог различить перед школьным зданием далекую фигурку: похоже, мисс Бэбкок решила подмести крыльцо. Во дворе уже начинали собираться ученики. И только когда они с Сэсилом подошли совсем близко, Джаспер вспомнил вдруг о домашнем задании на выходные, которое он так и не успел выполнить. Мисс Бэбкок здорово разозлится.