Полегче на поворотах (сборник)
Шрифт:
— Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд–Ярд?
— Да, — улыбнулся Филипп, — хотя, если вы начнете одаривать каждого детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку среди стаи голубей.
— Звучит очень обнадеживающе, — ответила Рут со смехом. — Я просто дождаться не могу!
* * *
На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая сдержанную застенчивость, сидела в Скот ланд–Ярде через стол от инспектора Гайда и очень рассудительно излагала историю её похищения.
— Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
— О, ничего особенного, скорее — небольшую драчку, не более. Когда я увидела в дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила его ногой в живот.
— Вы его ударили?! — воскликнул Филипп.
— И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела его трубкой по физиономии.
— Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, — запротестовал Филипп.
— Вот тогда-то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто-то подошел ко мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили по лестнице и укладывали в машину.
— Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? — с любопытством спросил Гайд.
Она пожала плечами.
— Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору — с юго–запада. На нем была армейская шинель и остроносые ботинки.
Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
— Склад находится вблизи какой-то станции метро. Я слышала отдаленный грохот проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся — значит, где-то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы — мне казалось, я улавливала запах реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной будки у собора святого Павла заняла семь минут — я засекла по часам.
Брови Гайда одобрительно поползли вверх.
— В самом деле, мисс Сандерс, вас следовало бы пригласить на работу в полицию. Все, о чем вы рассказали, может оказаться чрезвычайно важным. Вы доставили к нам исключительно способную молодую леди, мистер Хольт.
— Да, эта мысль начинает постепенно проникать в мой железобетонный череп.
Рут покраснела от смущения и удовольствия.
— Нельзя ли прекратить разговоры обо мне и перейти к делу? Что вы думаете о книге, инспектор?
— Я все ещё жду от графологов, мисс Сандерс, подтверждения почерка Линдерхофа. Подозреваю, что это могла быть подделка, чтобы заманить мистера Хольта в Блэкгейт.
— Туда, где Флетчер должен был его убить?
— Флетчер или кто-то другой.
— Почему кто-то другой? Конечно, Флетчер! Ведь мистер Хольт рассказал вам о грязи на его ботинках.
— Вчера вечером грязь была во всех парках и скверах Лондона, мисс Сандерс. Другое дело, если бы мы вчера задержали Флетчера и сдали грязь на анализ.
Инспектор стал набивать трубку, а Рут заерзала на стуле, напоминая нетерпеливого терьера.
— Ну, хорошо, если нельзя ни в чем обвинить мастера поножовщины, можно же задать кое–какие вопросы Лютеру Харрису, и его ответы должны многое прояснить. В конце концов это его совет побывать в баре едва не завел Филиппа в ловушку.
— Харрис — негодяй, — согласился Гайд, — и рано или поздно ему придется отвечать за свои грехи. Однако я уверен, не он главный в этом деле, и потому до поры до времени позволяю ему разгуливать на свободе. Он обязательно совершит какую-нибудь глупость, которая приведет нас к организатору всего этого дела.
— И вы до сих пор не знаете имени моей анонимной покровительницы? спросил Филипп. — Той, что предупредила вас о моей поездке?
— Боюсь, мы не сможем этого выяснить.
— Вы снова обвините меня в нетерпении, инспектор, — сказала Рут, — но я не могу понять, почему вы не задержите Флетчера и не предъявите ему обвинение в целом ряде убийств.
— Хорошо бы все было так просто. Мы расставили сеть, но ему пока что удается проскальзывать сквозь нее. И к тому же не вызывает сомнения, что он заготовил железное алиби в одном из своих клубов в Челси. Мы имеем дело вовсе не с дилетантом. — Инспектор выпустил облако дыма, критически разглядел его и продолжил: — Что меня действительно озадачивает, так это его одержимость в поисках ключа. И после такой напряженной и длительной охоты наконец-то заполучить его и тут же выбросить — этого я просто не понимаю.
— Может быть, ему нужен совсем другой ключ, — предположила Рут.
— Нет–нет, именно этот ключ ему нужен, — возразил Филипп.
— Не обязательно. Было же два ключа, верно? Оригинал и дубликат, сделанный вами в Виндзоре. Один вы отдали инспектору, а…
— Да, но дубликат был точной копией оригинала, в этом нет и тени сомнения.
Инспектор положил трубку в пепельницу и подался вперед.
— Ключ у вас с собой, мистер Хольт?
Филипп кивнул и достал из кармана ключ, а Гайд в это время порылся в ящике стола и вынул оттуда глянцевый снимок.
— Вы знаете, — сказал инспектор, — что оригинал я вернул миссис Кэртис, поскольку он несомненно принадлежал ей, но предварительно заказал несколько снимков в дело.
Он положил отпечаток рядом с ключом, который ему передал Филипп, и стал внимательно рассматривать их через лупу.
— Они абсолютно идентичны во всех отношениях… кроме… Бог ты мой! Вот так за деревьями можно не увидеть леса! Я сравнивал зубцы, а дело вовсе не в них. Посмотрите сами.
Филипп и Рут нетерпеливо вытянули шеи и подались вперед, чтобы лучше рассмотреть дубликат ключа и снимок оригинала.