Полегче на поворотах (сборник)
Шрифт:
В этот безмерно напряженный момент над её головой вдруг дважды громко прозвенел звонок, в результате чего она естественно все упустила.
– Господи, надо же! – воскликнула мисс Читтеринг.
– Счастье, что зеркало не разбилось, – заметила мисс Беллбейс.
– Что происходит? – спросил, вновь появляясь, Боун.
– Проклятые шурупы, – проворчала мисс Корнель, присев на пол и что-то выискивая за ящиком. – Один уже нашла, но вот второй куда-то закатился.
Она стала всматриваться в пол вдоль стены, пока победоносно не воскликнула:
– Вот он, под
Попробовала выловить его пилочкой.
– Нет, не достану. Хорошо, что вы вернулись, мистер Боун. Вы не могли бы приподнять стол, вот с той стороны?
– Надеюсь, я когда-нибудь смогу заняться своим делом. – начал Боун, но слова застряли у него в горле.
Боун вытаращил глаза, и вместе с ним вытаращили их мисс Корнель, мисс Милдмэй и даже мисс Беллбейс. Наступила мертвая тишина, которую Боун нарушил словами:
– Я стол приподниму чуть выше, а вы спокойно доставайте это.
Мисс Корнель пригнулась и достала лист бумаги. Единственная его часть, доступная до тех пор взгляду, была украшена характерной крючковатой подписью: «Маркус Смоллбон».
– Мертвый заговорил, – произнесла мисс Беллбейс с эффектной простотой.
– Глупости, – напустилась на неё мисс Корнель. – Он мог написать это несколько месяцев назад – а может быть и лет.
– Не похоже, что оно такое старое, – возразила мисс Милдмэй.
– Одно тут ясно, – теперь заговорила мисс Корнель с уверенностью знатока системы Хорнимана. – Это никогда сюда не поступало – по крайней мере не обычным путем. Взгляните – нет ни числа, ни штампа – и даже перфорации для скоросшивателя.
Письмо было напечатано на машинке, на простом листе кремовой почтовой бумаги, с грифом «Веллингборо роад, 20», напечатанном жирным черным шрифтом. Даты не было. В письме же говорилось следующее:
«Милый мистер Хорниман, я пишу, чтобы подтвердить нашу договоренность о встрече. Я буду в конторе в субботу в четверть первого. Надеюсь, у вас будут для меня приятные новости.»
И подпись: «Маркус Смоллбон».
– Это нужно немедленно передать инспектору, – сказал Генри. – Что если кому-нибудь из вас пойти со мной и объяснить ему, как мы нашли письмо?
Инспектор, прочитав письмо, от комментариев воздержался.
Потом подал его Гисселу.
– Велите сделать две-три копии в натуральную величину, – сказал он, и просто на всякий случай проверьте, нет ли на нем отпечатков. Потом дайте Биркману взглянуть на подпись. Я дам для сравнения несколько подписанных им чеков. Да, и можете послать Пламптри в Белсайз Парк, чтобы оттуда он принес несколько листов его писчей бумаги.
Хейзелридж выслушал рассказ мисс Беллбейс, как было найдено письмо, и несколько разочаровал её тем, что не стал ни о чем расспрашивать.
Тем не менее, когда та закончила, вежливо поблагодарил и очень любезно придержал перед ней дверь, что мисс Беллбейс сумела оценить по достоинству.
Позднее вечером, когда сотрудники разошлись, Хейзелридж позвал Боуна, чтобы вместе с ним взглянуть на место находки.
– Во-первых, – сказал он, – опишите мне заново всю ситуацию. Кто где сидел? Тот стол у двери,
– Вы угадали, – подтвердил Боун. – Новичкам всегда достается стол в углу, на самом сквозняке. Под окном – стол мисс Читтеринг. Летом это приятное место, но теперь там немного дует. А большой стол посредине – мисс Корнель.
Инспектор наспех замерил рулеткой расстояния и записал результаты. Его серые глаза спокойно осматривали все вокруг, пока не остановились на длинной полке, которая тянулась вдоль всей задней стены. Между полкой и стеной была щель шириной в палец.
– Любая бумага, которая попадет в эту щель, – сказал инспектор, должна оказаться именно там. Попробуем.
Он влез на кресло, и Боун подал ему три листа фирменной бумаги.
– Она не такая плотная, как бумага Смоллбона, – заметил он, – но ничего.
Два листа опустились на стол мисс Корнель. Третий летел над самым полом, пока не исчез из вида за столом. Там он застрял, прислонившись к деревянной обшивке стены.
– Это не совсем то, – сказал Боун. – Тот, что мы нашли, лежал на полу почти под передней частью стола.
– А если его сдуло со стола мисс Корнель, – спросил инспектор, – тогда лежал бы на той стороне, не так ли?
– Возможно, – протянул Боун. – Но далековато ему лететь, вам не кажется? Больше десяти футов. Приличный нужен был сквозняк, чтобы загнать его в такую даль.
– Вы правы, – согласился инспектор. Присев на край стола, задумчиво покачал ногой.
– Вы не заметили в письме ничего особенного? – спросил он наконец.
– Нет, – протянул Боун. – Но мисс Корнель заметила, что там нет ни числа, ни штампа. Было ещё что-то?
– Вам не показалось, что подпись помещена слишком высоко? Словно сам текст из-за этого как-то скомкан.
– Да, печать явно любительская, – согласился Боун. – Но, с другой стороны, сомневаюсь, что у Смоллбона были навыки в работе на машинке.
– Нет, так и я не думаю. Но было кое-что еще. Вы обратили внимание на левый верхний угол листа?
– Нет, не обратил, – удивился Боун. – Ничего не заметил. Что там я должен был увидеть?
– Две дырочки от скрепок, – сказал инспектор. – Весьма важная деталь. Удивительно, что вы её проглядели.
Боуну трудно было сказать, всерьез так думает инспектор или нет.
9. Вторник
ВОПРОС МЕТОДИКИ
Часто случается, что клерк, получивший какое-то поручение, задерживается гораздо дольше, чем такое поручение требует.
Когда вернется, хозяин весь кипит – и ждет его головомойка, а то и расчет.
Для таких случаев нужно вооружиться несколькими отговорками, пригодными в любой ситуации.
Например, – коллега, который одолжил у вас деньги, когда был без места, решил сбежать в Ирландию; или что вы прощались с коллегой, который отбывает на остров Барбадос; или с дорогим родственником, которого в субботу должны повесить.