Полет орлов
Шрифт:
На семистах футах Буби снова зашел сзади. «Шторх» раскачивало из стороны в сторону. Сзади раздался мощнейший удар, и Макс застонал. Он выпустил закрылки, «шторх» почти остановился, и Буби, которому некуда было деваться, врезался в воду.
– Никогда не подводит, – выдохнул Макс. – Ты так не считаешь?
– Это уносит меня в прошлое, в то время, когда Роки Фарсон давал нам первые уроки, – сказал Гарри. – Что бы мы делали, если бы не он?
– Давно погибли бы.
Макс подавился, и у него изо рта хлынула кровь.
– О Боже! –
– Свяжись с Колд-Харбором, – сказал Макс. – У нас катастрофически падают обороты двигателя.
Гарри проговорил в микрофон:
– Колд-Харбор, ответьте. Говорит полковник Келсо. Мы с братом на сильно поврежденном «шторхе».
Ответил спасательный катер:
– Говорит Зек, полковник. Мы в двадцати милях от берега на «Лайвли Джейн». Где вы находитесь?
Гарри сообщил координаты и добавил: «Мой брат ранен».
– Мы от вас не далее чем в трех милях.
«Шторх» продолжал снижаться. Его хорошо было видно в лунном свете над черным морем. На востоке небо слегка раскрасил рассвет. На «Лайвли Джейн» самолет, судя по всему, заметили все одновременно. Катер летел по волнам, Молли и Манро стояли на кокпите, опираясь на леера. «Шторх» шел в миле от катера, нещадно дымя.
На высоте четырехсот футов двигатель заглох и винт замер. Стало тихо, только шумел ветер. Макс опять закашлялся.
– Надень спасательный жилет, Гарри.
Гарри сделал, как ему было сказано, и достал из-под сиденья второй жилет.
– А теперь ты, Макс.
– Бессмысленно. Я тону в своей собственной крови.
Сто футов. Еще ниже. Самолет уже задевал верхушки волн. Макс довернул влево и сел параллельно волнам. «Шторх» замер, в него потоком хлынула вода. Гарри попытался расстегнуть ремень Макса.
Макс закашлялся, и у него изо рта снова хлынула кровь.
– Мне конец. Вылезай отсюда.
– Макс! – закричал Гарри. – Нет!
Барон Макс фон Хальдер собрал все остававшиеся у него силы и ударил брата в губы. Гарри вывалился назад через открытую дверь. Волна отнесла его от самолета. У него за спиной спасательный катер разворачивался к нему бортом, но Гарри видел только «шторх». Вот под воду уходит левое крыло. Вот самолет накреняется. Промелькнул Макс в кабине. Самолет ушел под воду, исчезнув навсегда.
Два спасателя подтащили Гарри к борту, чьи-то заботливые руки вытащили его на палубу, кто-то накинул ему на плечи одеяло.
– Гарри, это ты? – спросил Манро. – Что случилось?
– Макс спас меня. Буби Хартман атаковал нас на «Ме-109». Максу в спину попал снаряд. Он сбил Буби вон там. Все.
Молли обняла его одной рукой.
– Пойдем вниз. Мне надо тебя осмотреть.
– Зачем? Чтобы сказать мне, что я умру? Я знаю об этом много лет. Думаю, что и мой брат знал это. Теперь его нет. – Лицо Гарри окаменело. – Знаешь что, Молли, любовь моя? Моя удача пропала вместе с Таркуином. Я – живой труп.
Он встал и спустился вниз.
Колд-Харбор
1998
Мы с Дениз вернулись в Колд-Харбор почти год спустя. В поисках материалов о судьбе Гарри и Макса Келсо я посетил разные места: архивы Пентагона и Лондона. Я побывал в Германии, Португалии и на Мадере. Безусловно, неоценимую помощь оказал мне мой кузен, Конрад Штрассер. Мне также удалось разыскать удивительного 83-летнего старика-американца, который служил в британских ВВС, а закончил войну в чине полковника американских ВВС. Он хорошо знал Гарри Келсо.
Все главные действующие лица этой истории – бригадир Манро, Джек Картер, Тедди Уэст – умерли. Генерала Эйзенхауэра уже давно не было в живых, так же как и генерал-майора Тома Собела, самолет которого исчез над Ла-Маншем по пути в Нормандию спустя две недели после высадки союзников во Франции. Майор Верекер из Королевской военной полиции умер в 1953 году, но его дочь любезно предоставила в мое распоряжение конверт, который она нашла среди его бумаг. В конверте был подробный отчет о событиях в Саутвике, когда Верекер по приказу Дугала Манро арестовал Макса.
Фернанду и Жуэля Родригишей уволили с дипломатической службы, и они открыли бар в Альфаме, старинном квартале Лиссабона. Сара Диксон по окончании войны была выпущена на свободу. Хоть у кого-то все кончилось хорошо. Она уехала в Португалию и вышла замуж за Фернанду. В 1950 году они переехали на Мадеру и открыли там бар и ресторан. Сара давно умерла, но Фернанду в свои восемьдесят девять был еще поразительно бодр. Он выслушал мой рассказ и рассмеялся, когда я закончил.
– Я читал, знаете ли, ваши книги в португальском переводе. Хороший сюжет.
– Как и остальные мои сюжеты? – спросил я.
– За исключением того, что этот – чистая правда.
Я отослал рукопись романа Зеку Экланду в Колд-Харбор. Он попросил меня приехать.
И вот мы летим на запад. Небо над нами хмурится. Похоже, собирается дождь. Я уже давно поглощен событиями 1940 года, тем, как немцы летели сюда, а англичане поднимались на своих самолетах им навстречу, Битвой за Британию, судьбой Гарри и Макса, храбрых молодых летчиков с обеих сторон, из которых погибло более половины. Тяжело думать о самолетах, лежащих на дне Ла-Манша, в одном из которых покоятся останки подполковника барона Макса фон Хальдера.
Мы уже летели над Колд-Харбором, когда на горизонте сверкнула молния. Поселок раскинулся под нами: «Висельник», коттеджи, «Леди Картер», пришвартованная у причала. Потом мы нырнули вниз на взлетно-посадочную полосу. Дениз подрулила к стоящим здесь еще с войны ангарам, возле которых, облокотившись на старый «лендровер», нас поджидал Зек Экланд. Мы вылезли из самолета.
Зек подошел к нам, и Дениз поцеловала его в щеку.
– Вы совсем не постарели.
– Ты, девочка, умеешь говорить нужные слова. Таркуин у тебя с собой?