Полночное венчание
Шрифт:
Мужчина по имени Рамон торопливо последовал за ним.
— Но ведь не могут же они продержать нас здесь еще двое суток? — сказал он таким тоном, как будто готов был вот-вот расплакаться.
— Могут попытаться.
Джек подошел к массивным двойным дверям в конце коридора и, толкнув их, без стука вошел. Секретаршу, отметила Холли, он тоже не удостоил объяснений. Бухнув коробки на ближайший стол, он спросил, ни к кому конкретно не обращаясь:
— Сюда?
Поднявшись со своего места, элегантно одетая дама
— О, мистер Армор. Я не поняла… Да, конечно, сюда…
Холли знала, кто это такая. Сеньора Мартинес уже делала заказы в «Ше Пьер». Она говорила на множестве языков, была сверхэлегантна, и смутить ее было практически невозможно.
Сейчас она, впрочем, сильно смутилась. Достаточно было одного небрежного взгляда черных глаз, и она затрепетала, словно школьница.
— Здесь сообщения… Директор спрашивал… Но я надеюсь, вы останетесь в Комитете…
Холли с интересом следила за происходящим. Видимо, Джек Великолепный — действительно фигура, подумала она.
Он весело объявил:
— Комитет, нас выкинул, Елена. — И улыбнулся.
Улыбка сработала. Сеньора Мартинес рассмеялась, порозовела и укоризненно покачала головой.
— Мистер Армор, я уверена, что ничего подобного они сделать не могли. Мне известно, что предложение вашей компании их очень впечатлило.
Холли не понравилось, что ее присутствия не замечают. А этот человек не удостоил ее ни единым взглядом с тех пор, как вошел в кабинет.
— Значит, это вы Армор? — сказала она, подходя к нему. — Обед на десятерых.
— Что?
Она молча протянула ему бланк заказа с адресом.
Он наконец поглядел на нее с досадливым нетерпением.
— Да?
Хуже всего было то, что Холли понимала: зрелище, которое видит перед собой Джек, не впечатляет. Белый жакет разносчика пиццы, не очень чистый после целого дня работы в самом центре Парижа. Бейсболка, прикрывающая взлохмаченные волосы.
— Мне нужна подпись получателя, — сказала Холли как можно спокойнее и добавила: — Сэр.
— Дитя мое, — возмущенно пророкотал он, — что я, по-вашему, буду делать с обедом на десятерых?
Холли начала терять терпение.
— Меня не волнует, что вы сделаете с этим обедом. Можете скормить его по кусочку голубям на площади. Но мне нужна моя подпись.
— Напротив. Вам нужна моя подпись. Ни один человек не получает ее, не потрудившись для этого как следует.
Сеньора Мартинес поспешила вмешаться.
— Произошло маленькое недоразумение. — Ее английский был безупречен. — Обед предназначался членам Комитета, с которыми встречался мистер Армор. Это я сделала заказ. — Она взяла листок и расписалась.
Холли едва взглянула на нее.
— Встреча с мистером Армором? — Она окинула его высокую фигуру оценивающим взглядом. — Боже, благослови Америку.
Сеньора Мартинес и Рамон обменялись встревоженными
— Это почему же?
— Единственная нация в мире, — процитировала Холли слова своего хозяина, Пьера, — которая превращает еду во время переговоров в моральную обязанность.
Она лукавила: этот мужчина с внешностью греческого бога не выглядел человеком, для которого обед во время переговоров был обязательным.
Он пожал плечами:
— Получается, я — король заказов. Полагаю, вам лично пицца не нравится, — ехидно продолжал он. — Вы ее только доставляете клиентам.
Он был так уверен в себе, так спокоен, так самодоволен! Как ее брат, управляющий компанией отца. Такой же уверенный в своей правоте, в превосходстве над окружающими.
Холли в ярости вспыхнула. На одну крошечную долю секунды ею овладело желание запустить в него каким-нибудь тяжелым предметом, заставить его обернуться и посмотреть на нее, посмотреть как на человека, а не как на машину для доставки пиццы.
Но практичность пересилила. Холли усилием воли подавила в себе раздражение. Пьер никогда не простит ей потерю клиента. Он может даже уволить ее, а работа Холли нужна была позарез. Пора было выбираться из этого офиса, пока еще оставалось хоть немного терпения и выдержки.
Она почти вырвала из рук сеньоры Мартинес бланк с подписью и сунула его в свою холщовую сумку. Там уже валялась толстая пачка рекламных листовок клуба, где она работала по вечерам. Листовки надо было раздавать прохожим. Холли успела полностью забыть о них. Виновато вздохнув, она взглянула на часы, прижала к груди сумку и выбежала вон.
— Вам сообщение от Шер, мистер Армор. — Сеньора Мартинес протянула Джеку листок бумаги.
Он развернул листок и быстро пробежал глазами текст.
— У нас с тобой, — сухо обратился он к Рамону, — вечер свободен. Они не хотят, чтобы мы возвращались.
— Но вы в любом случае можете… — Елена растерянно указала рукой на принесенные Холли коробки.
Джек внезапно улыбнулся.
— Нет, благодарю. Для пикника сейчас нет настроения. Думаю, нашу порцию мы можем пожертвовать членам Комитета. — Он мягко похлопал Рамона по спине. — Не надо. Зато теперь мы можем пойти в клуб, поиграть…
— А как же Комитет, контракт?.. — слабо возразил Рамон.
Джек громко расхохотался.
— У Комитета имеется номер моего мобильного телефона, а контракт лежит у них на столе. Они могут позвонить в любой момент, когда пожелают его подписать. — С этими словами он вытеснил Рамона из кабинета и направился к лифтам. — Я три месяца провел за бумажной работой. Теперь хочу погулять, и как следует!
— В каком смысле — «погулять»? — поежился Рамон.
— Поесть, выпить, послушать музыку.