Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Леонора.
Кто мог живописать подобные картины, Пятная честь мою без смысла и причины?ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Изабелла, Валер, комиссар, нотариус и Эргаст.
Изабелла.
Сестра! Прошу меня сердечно извинить, Что ваше имя я решилась очернить. В нежданной крайности, запутавшись всецело, К постыдной хитрости я обратилась смело. Конечно, вами я за то осуждена, Но участь нам была не сходная дана. (Сганарелю.) ПредВалер (Сганарелю).
Я, сударь, вижу честь и счастие мое В том, что из ваших рук я получил ее.Арист.
Вам нужно с кротостью испить из этой чаши: Причиною всего — одни поступки ваши, И в вашей участи всего печальней то, Что не жалеет вас в такой беде никто.Лизетта.
А я за этот шаг ее хвалить готова — Она разделалась с ним, право, образцово.Леонора.
Хвалить возможно ли, судить я не берусь, Но осуждать ее я также не решусь.Эргаст.
Судьба его к рогам влекла бесповоротно, Их в мыслях лишь иметь он предпочтет охотно.Сганарель (выйдя из оцепенения).
Нет, изумления не победить ничем. Я от коварности подобной, право, нем. Навряд ли дьявол сам сумел бы зло и смело Со мною обойтись, как эта дрянь сумела! Я руку за нее готов был сжечь в огне. Но можно ль женщине довериться вполне? Из них и лучшая — одна сплошная злоба; Ведь этот пол рожден, чтоб мучить нас до гроба. На веки вечные я рад его проклясть. Чтоб провалился он — и прямо к черту в пасть!Эргаст.
Так!Арист.
Всех прошу ко мне. Идем без промедленья, А завтра злость его остынет, без сомненья.Лизетта (зрителям).
Коль есть еще мужья с характером таким, Пусть в школу к нам идут — мы им урок дадим.ДОКУЧНЫЕ
Комедия в трех действиях
Перевод Всеволода Рождественского
К КОРОЛЮ
Ваше величество!
Я прибавляю еще одну сцену к этой комедии, ибо человек, посвящающий книгу, есть тоже в своем роде довольно невыносимый докучный . Вы, Ваше величество, знаете это лучше, чем кто-либо другой в Вашем королевстве, ибо поток посвящений устремляется к Вам не впервые. Но хотя я следую примеру других и ставлю себя в один ряд с изображенными мною лицами, все же я осмеливаюсь сказать Вашему величеству, что делаю я это не столько для того, чтобы предложить Вашему вниманию свое произведение, сколько с целью выразить Вам благодарность за успех моей комедии. Этим успехом, превзошедшим мои ожидания, я обязан, во-первых, милостивому одобрению, которым Вы, Ваше величество, с самого начала удостоили мою комедию, вызвав тем самым к ней всеобщее благоволение, а во-вторых, Вашему приказанию добавить характер еще одного докучного ; [76] при этом Вы были так добры, Ваше величество, что раскрыли мне его черты, и потом этот образ был признан лучшим во всей комедии. Признаюсь, ничто до сих пор не давалось мне так легко, как именно то место в комедии, над которым Вы, Ваше величество, велели мне потрудиться, — радость повиноваться Вам вдохновляла меня сильнее, чем Аполлон и все музы, вместе взятые, и теперь я вижу, что я мог бы создать, если бы писал всю комедию по Вашим указаниям. Рожденные в высоком звании могут надеяться послужить Вашему величеству на высоких постах, для меня же наивысшая честь заключается в том, чтобы увеселять Ваше величество. Этим ограничиваются мои славолюбивые желания, и я полагаю, что принесу некоторую пользу Франции, если сумею развлечь ее короля. Если же я в этом не преуспею, то не по недостатку рвения и усердия, но по воле злой судьбы, которая нередко преследует лучшие наши стремления, что, разумеется, глубоко огорчит нижайшего, покорнейшего и преданнейшего слугу и подданного Вашего величества.
76
… добавить характер еще одного докучного… — После первого представления «Докучных» Людовик XIV указал Мольеру на отсутствие среди сатирических типов его комедии типа надоедливого охотника. Восполняя этот пробел, Мольер на следующем спектакле ввел Доранта.
Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА
К ЧИТАТЕЛЮ
Кажется, ни одна театральная затея не осуществлялась столь поспешно, как эта. В самом деле, вряд ли еще какая-нибудь комедия была в двухнедельный срок задумана, сочинена, разучена и представлена на сцене. Говорю я это не для того, чтобы похвалиться своей способностью к экспромтам и стяжать себе в этой области славу, а единственно для того, чтобы предупредить нападки некоторых лиц, которые могли бы заметить, что я вывел в ней не все существующие на свете разновидности докучных. Я знаю, что число их велико как при дворе, так и в городе; их одних с избытком хватило бы мне на пятиактную комедию, и действия в ней было бы много. Но в тот короткий срок, который мне был предоставлен, я не мог претворить в жизнь столь обширный замысел, тщательно отобрать действующих лиц, обдумать развитие действия. Поэтому я решил коснуться лишь небольшого числа докучных. Я взял тех из них, которые прежде других пришли мне на ум и показались наиболее подходящими для того, чтобы развлечь высочайших особ, пред коими мне надлежало выступить. А чтобы как можно скорее все это связать воедино, я воспользовался первым попавшимся мне узлом. В настоящее время в мои намерения не входит разбирать, мог ли я сделать все это лучше и смеялись ли те, кто считает возможным забавляться лишь в строгом согласии с правилами. Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес; [77] я не теряю надежды доказать, что могу не хуже любого знаменитого автора цитировать Аристотеля и Горация. В ожидании этого разбора, который, может быть, так никогда и не появится, я всецело полагаюсь на мнение публики, ибо считаю одинаково трудным делом как нападать на произведение, которое ею одобряется, так и защищать то, что она осудила.
77
Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес… — Эту фразу и все дальнейшее надо понимать в ироническом смысле.
Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. [78] Распространяться об этом пышном празднестве я почитаю излишним, но сказать два слова о том, чем была украшена комедия, мне представляется необходимым.
Кроме комедии задуман был и балет, но так как в нашем распоряжении отличных танцоров было очень немного, то балетные выходы пришлось разделить — решили устраивать их в антрактах, с тем чтобы дать время танцорам переодеться для следующего выступления. А чтобы не разрывать нить пьесы подобными интермедиями, мы решили связать их как можно крепче с ее действием, соединив балет и комедию в одно целое. Однако времени у нас было очень мало, ведало всем этим не одно лицо, а потому, быть может, не все балетные выходы связаны с комедией одинаково естественно. Как бы то ни было, для наших театров это новость, однако некоторые авторитеты древности подобное соединение допускали. А так как комедия-балет всем понравилась, то она может послужить образцом для других произведений, которые будут более тщательно обдуманы.
78
Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. —«Докучные» были сочинены и показаны по заказу суперинтенданта финансов Фуке в его замке Во. Деликатный тон намека объясняется тем обстоятельством, что через девятнадцать дней после этого пышного празднества, данного Фуке в честь короля, он был арестован за финансовые злоупотребления. Обращение к читателю было составлено после этого происшествия.
Перед поднятием занавеса один из актеров, в котором можно было узнать меня, вышел в городском платье на авансцену, со смущенным видом обратился к королю и, запинаясь, принес извинения в том, что вышел один и что ему недостало времени и актеров, чтобы предложить вниманию его величества ожидаемое увеселение. В это самое время среди двадцати натуральных фонтанов раскрылась раковина, которая всем была видна, из нее вышла очаровательная наяда, подошла к самому краю сцены и с пафосом прочла стихи, сочиненные господином Пелисоном [79] и служащие прологом к моей пьесе.
79
… стихи, сочиненные господином Пелиссоном… — Посредственный поэт Пелиссон, близкий к кругу Фуке, тоже был арестован. Знаменательно, что пролог, обращенный к королю и выдержанный в сугубо льстивых тонах, был написан не самим Мольером.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
НАЯДА.
ДРИАДЫ, ФАВНЫ И САТИРЫ.
ОРФИЗА.
ДАМИС
ее опекун.
ЭРАСТ
молодой человек, влюбленный в Орфизу.
АЛЬСИДОР, ЛИЗАНДР, АЛЬКАНДР, АЛЬСИПП, ОРАНТА, КЛИМЕНА, ДОРАНТ, КАРИТИДЕС, ОРМЕН, ФИЛИНТ
докучные.
Л’ЭПИН
слуга Дамиса.
80
Имена почти всех действующих лиц этой комедии — греческого происхождения и имеют определенное смысловое значение: Эраст— влюбленный, и т. д.