Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Г-н Журден.Да замолчишь ли ты наконец?
Дорант.Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?
Г-жа Журден.Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.
Доримена.Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г-жа Журден.И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть куда не спрашивают.
Дорант.Мы о вас же заботимся единственно из дружеского к вам расположения.
Г-жа Журден.Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
Дорант.Но ведь и ваша дочь согласна
Г-жа Журден.Моя дочь согласна выйти за турка?
Дорант.Вне всякого сомнения.
Г-жа Журден.Она может забыть Клеонта?
Дорант.Чем только не поступаются ради того, чтобы знатною дамой!
Г-жа Журден.Если она выкинула такую штуку, я ее своими руками задушу.
Г-н Журден.Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба состоится.
Г-жа Журден.А я тебе говорю, что не состоится.
Г-н Журден.Довольно разговоров!
Люсиль.Матушка!
Г-жа Журден.А, да ну тебя, скверная девчонка!
Г-н Журден (жене).Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?
Г-жа Журден.Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.
Ковьель (г-же Журден).Сударыня!
Г-жа Журден.А вы-то что собираетесь мне сказать?
Ковьель.Только одно слово.
Г-жа Журден.Очень мне нужно ваше слово!
Ковьель (г-ну Журдену).Сударь! Если только ваша супруга захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она изъявит свое согласие.
Г-н Журден.Ни за что не соглашусь.
Ковьель.Да вы только выслушайте меня!
Г-жа Журден.Не выслушаю.
Г-н Журден (жене).Выслушай его!
Г-жа Журден.Не желаю я его слушать.
Г-н Журден.Он тебе растолкует…
Г-жа Журден.Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.
Г-н Журден.До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от этого убудет, что ли?
Ковьель.Вам надо только выслушать меня, а дальше поступайте как вам заблагорассудится.
Г-жа Журден.Ну, что у вас такое?
Ковьель (г-же Журден, тихо). Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана — не кто иной, как Клеонт.
Г-жа Журден (Ковьелю, тихо).Ах, вот в чем дело!
Ковьель (г-же Журден, тихо). А я, Ковьель, при нем переводчиком.
Г-жа Журден (Ковьелю, тихо).Ну, коли так, то я сдаюсь.
Ковьель (г-же Журден, тихо). Только не подавайте виду.
Г-жа Журден (громко). Да. Все уладилось. Я согласна на брак.
Г-н Журден.Ну вот все и образумились! (Жене.)А ты еще не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе объяснить, что значит сын турецкого султана.
Г-жа Журден.Он мне все толком объяснил, и теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.
Дорант.Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа
Г-жа Журден.Я и на это согласна.
Г-н Журден (Доранту, тихо). Это вы для отвода глаз?
Дорант (г-ну Журдену, тихо). Пусть себе тешится этой басней.
Г-н Журден (тихо). Отлично, отлично! (Громко.)Пошлите за нотариусом!
Дорант.А пока он придет и составит брачные договоры, давайте посмотрим балет — это послужит развлечением и для его турецкого высочества.
Г-н Журден.Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.
Г-жа Журден.А как же Николь?
Г-н Журден.Николь я отдаю толмачу, а мою супругу — кому угодно.
Ковьель.Благодарю вас, сударь. (В сторону.)Ну уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!
Комедия заканчивается балетом. [58]
ПСИХЕЯ
Трагедия-балет в пяти действиях
Перевод Всеволода Рождественского
58
Комедия заканчивается балетом. — Следовало музыкально-танцевальное представление под музыку Ж.-Б. Люлли (1632–1687) — известного французского композитора, неоднократно писавшего музыку для комедий Мольера.
59
« Издатель к читателю
Настоящее произведение не принадлежит перу одного автора. Г-н Кино сочинил слова, предназначенные для пения, за исключением „Итальянской жалобы“. Г-н де Мольер составил общий план пьесы и привел в порядок отдельные ее части, заботясь больше о красоте и пышности спектакля, чем о точном соблюдении правил. Что же касается стихотворного изложения, у г-на де Мольера не было времени выполнять его целиком. Приближался карнавал, и настоятельные требования короля, желающего видеть этот великолепный спектакль несколько раз до наступления поста, заставили автора прибегнуть к чужой помощи. Ему принадлежат только стихи пролога, первого действия, первой сцены второго действия и первой сцены третьего действия. Г-н Корнель в две недели написал остальное, и благодаря этому его величество имело возможность увидеть пьесу вполне законченной в тот срок, какой оно указало».
Данное обращение было помещено перед текстом пьесы при ее первом издании в 1671 г.
Есть основание предполагать, что оно написано Мольером. Не будучи вполне уверенными, мы не сочли возможным поместить его в начале пьесы, как это обычно делается.
Г-н Кино сочинил слова, предназначенные для пения, за исключением «Итальянской жалобы». — Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург и либреттист. Текст «Итальянской жалобы» принадлежит Ж.-Б. Люлли.
Пьер Корнель(1606–1684) — великий французский драматург, работавший с Мольером по подготовке текста пьесы.