Полное собрание сочинений. Том 70. Письма 1897 г.
Шрифт:
Quoique la maladie et la mort soient des circonstances naturelles, ne contenant rien de mauvais et qui doivent m’arriver prochainement, je me porte jusqu’`a pr'esent parfaitement bien et travaille tr`es assidument `a mon ouvragesur l’art que j’ai presque fini.
Je n’ai pas encore eu le temps de m’occuper de l’article que j’ai l’intention de faire et dont vous me parlez. Je voudrais bien le faire et vous l’envoyer le plus t^ot possible. J'ai r'ecu une longue lettre do Vanderveer de laquelle je le r'emercie, mais `a laquelle je n’ai pas [eu] encore le temps de r'epondre.1
Dites le lui si vous le voyez et dites lui aussi mon affection fraternelle.
J’ai r'ecu Vrede. Scarvan m’a traduit votre article.2 Il serait bien de publier votre discours prononc'e `a Amsterdam.3 Je crois que mon article sur les Douchoborys `a propos du testament de Nobel ne serait pas deplac'e dans Vrede. Si vous ^etes de cet avis, demandez le `a Scarvan.
Etes vous en relation avec Schmitt `a Bouda-Pest, si non je vous conseille de le faire.
Votre ami et fr`ere
L'eon Tolstoy.
7
Дорогой друг,
Сочувствие, которое вы ко мне проявляете, глубоко меня трогает. Хотя болезнь и смерть естественные явления, не содержащие ничего дурного, и должны скоро меня постигнуть, до сих пор я чувствую себя хорошо и весьма усердно работаю над своим писанием об искусстве, которое почти окончил.
Еще не имел времени исполнить свое намерение и заняться той статьей, о которой вы говорите. Очень хотел бы это сделать и послать ее вам, как можно скорее. Я получил длинное письмо от Вандервера, за что его благодарю, но еще не имел времени ответить1.
Скажите это ему, если его увидите, и передайте ему также мою братскую любовь.
Я получил «Vrede». Шкарван перевел мне вашу статью.2 Было бы хорошо издать вашу речь, произнесенную в Амстердаме.3 Думаю, что моя статья о духоборах по поводу завещания Нобеля не была бы неуместна в «Vrede». Если вы того же мнения, попросите ее у Шкарвана.
Находитесь ли вы в сношениях со Шмитом в Будапеште, если нет, советую вам это сделать.
Ваш друг и брат Лев Толстой.
Печатается по копии из AЧ. Дата копии.
Ответ на письмо Бэлера от 25 октября нов. ст. из Голландии, в котором Бэлер спрашивал, окончил ли Толстой «обращение к христианским рабочим Европы» («Воззвание», см. т. 34) и просил прислать экземпляр его для перевода на голландский язык для журнала «Vrede».
1 См. прим. к письму № 221.
2 А. Бэлер, «Как надо судить об отказе от военной службы с божеской точки зрения».
3 Речь, произнесенная Бэлером 28 апреля 1897 г. в Амстердаме. На тему этой речи была написана вышеупомянутая статья Бэлера.
218. С. А. Толстой от 8 ноября 1897 г.
* 219. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Ноября 8. Я. П.
Дорогой Ал[ексей] Фр[анцевич].
Начинаю по порядку отвечать на ваши прекрасные и очень полезные для дела замечания.
Я получил вчера второе письмо от 14 ноября. Буду отвечать на оба. Те пункты, о кот[орых] я не буду упоминать, пусть остаются такими, как вы их поправили.1
1) Молод[ые] лакеи и мастеровые в 1-й главе относится не к опере вообще, а к тем шествиям и балетам, к[оторые] устраиваются в операх.2
2) Вожделение означает и lust и covetousness, но преимущественно lust.
3) Folgeldt.3
4) Прераф[аэлиты], декад[енты], символисты все вышли из одного направления.4
5) Гл. V, стр. 5, лин[ейка] 2. «образов, выраженных словами» означает поэтическое искусство — не одними словами, но образами, выраженными словами.5
6) Гаспар Гаузер6 был молодой человек в 20-х или 30-х года[х] нашег[о] века в каком-то немецком княжестве, найденный в тюрьме, где он жил без сношений с людьми и был как дикий человек. Сведения о нем должны быть в каждом большом Энциклоп[едическом] лексиконе.
7) Пятую главу я послал вам с изменениями. Простите пожалуйста за это.
8) Императоров — почитаемых богами.7
9) Виклиф, Гус.8
10) Heretics — лучше.9
11) О Богомилах ость русское сочинение Венгеров[а]10 и должно быть во всякой истории церкви.
12) Гл. VI, стр. 8. Изменить так: вместо: к пониманию грубых греков, — к грубому пониманию первобытных греков.11
13) Kritische Geschichte der Aesthetik von Max Schassler, p. 253, § 25.
14) Предполагаемое вами изменение — о Марксе — хорошо.12
15) Гл. VII, стр. 8 внизу. These words so combined, not only. So combined не нужно.13
16) Глава IX, стр. 5. Вместо: картины из 100, 99, поставить: Большинство картин франц[узских] художников.14
15 На этом кончаются ваши замечания в письме 6 ноября. Перехожу к последнему письму.
1) Гл. VIII. Первое изменение очень хорошо.16
2) О том, что я разумею под народным иск[усством] говорится далее.
3) Гл. VIII, стр. 2. Не нужно: esthetic art, a this art.17
4) ? не нужно.
5) Гл. VIII, стр. 4 и 5. Тяжелые и длинные периоды переделаны так, как значится в прилагаемом листке.18
6) Гл. VIII, стр. 6. Вместо: разрубанием гордиева узла — поставить: отрицанием одной стороны ее: именно права народных масс и...19