Полное собрание сочинений. Том 75
Шрифт:
* 320. А. Е. Маневичу.
1905 г. Марта 3. Я. П.
Мне очень жаль и совестно за то, что не ответил вам, милый Абрам, тотчас по получении вашего письма. Я вполне вас понимаю и жалею, если положение ваше мучает вас. В сущности человеку никогда не свойственно и не нужно мучаться. Жизнь всякого человека ведь есть не что иное, как освобождение вечного божественного начала, составляющего сущность души, от ложного сознания своей отделенности — личности. Внутренняя борьба, к[оторую] вы испытываете, есть движение к этому освобождению, и это только радостно, если в этом освобождении, как это и должно, полагать
Л. Толстой.
3 марта 1905.
Печатается по копировальной книге № 6, лл. 314—315.
Абрам Ефимович Маневич (р. 1884) — врач. С Толстым Маневич познакомился в Ясной Поляне 8 марта 1904 г., когда ездил к нему советоваться относительно предстоящего ему призыва на военную службу. В дальнейшем Маневич с Толстым не встречался. Весною 1905 г. Маневич был призван на военную службу в Гродно, сперва отказывался от службы, но потом сблизился с революционным кружком и принял участие в восстании артиллерийской бригады в Гродно. Вместе с другими участниками восстания был арестован и год просидел в тюрьме. По суду приговорен был к пожизненной ссылке в Туруханский край, но бежал из Виленской крепости за границу.
Ответ на письмо Маневича от 8 февраля 1905 г., в котором он описывал историю своего призыва на военную службу.
* 321. В. В. Плюснину.
1905 г. Марта 3. Я. П.
Получил ваше письмо, милый В[асилий] В[асильевич], и очень рад б[ыл] узнать про вас и всё такое хорошее. То, что родные недоброжелательны к вам, не беда. Претерпевый до конца спасен будет. Только сами не заражайтесь недобрым к ним чувством, и вы наверное победите и их и главное себя. Как ни странно сказать, такое положение, как ваше, не только не неприятно, но может быть источником величайшей радости, — если вам удастся своей разумностью, спокойствием и добротой, привлечь их не к себе, а к разумности и доброте.
Помогай вам бог.
Любящий вас
Лев Толстой.
3 марта
1905.
Василий Васильевич Плюснин (1877—1942) — сын сибирского миллионера, последователь взглядов Толстого. В 1904—1907 гг. жил в Хабаровске с родными, где сам выстроил себе домик, занимался огородничеством и давал уроки математики. С Толстым познакомился в 1900 г., еще будучи студентом, когда приходил к Толстому в Хамовники за разрешением мучивших его вопросов. В мае 1903 г., идя пешком из Москвы по Киевскому шоссе, встретился около Ясной Поляны с Толстым, разговорился с ним и остался в Ясной Поляне ночевать. Вторично Плюснин приезжал в Ясную Поляну в январе 1904 г. перед отъездом в Хабаровск. Толстой просил Плюснина сообщать все, что услышит про войну. С января по май 1908 г. Плюснин был секретарем Толстого. В конце апреля 1910 г. приезжал к Толстому для получения автографа на книгах Толстого, предназначенных для устроенной им в Хабаровске библиотеки.
Ответ на большое письмо Плюснина от 30 января 1905 г., в котором он описывал свой приезд в богатый дом родителей, несоответствие их жизни с его взглядами.
322. Е. И. Попову.
1905 г. Марта 3. Я. П.
Спасибо, милый Евг[ений] Ив[анович], за ваше хорошее письмо, за то, что, не сомневаясь в том, что я люблю вас, пишете мне подробно о себе. На то, что тревожит вас, одно могу сказать, как человек переплывший, или,
Лев Толстой.
3 марта.
Год определяется письмом Попова, на которое отвечал Толстой. Впервые опубликовано в ПТС, I, № 234, стр. 295.
Евгений Иванович Попов — см. письмо № 36.
Ответ на письмо Попова от 5 марта н. с. 1905 г. Приводим отрывок: «Вчера мне пришлось переписывать вашу заметку или предисловие к рассказу Чехова «Душечка», и мне очень захотелось просить вас позволить Шкарвану перевести и издать эту заметку вместе с самим рассказом». Далее Попов писал о своих духовных исканиях.
1 Альберт Альбертович Шкарван (1869—1926), единомышленник Толстого, словак из Венгрии. См. т. 68.
2 Осуществился ли перевод «Душечки» с предисловием Толстого на словацкий язык Шкарваном, неизвестно.
3 Душан Петрович Маковицкий.
323. И. И. Горбунову-Посадову.
1905 г. Марта 4. Я. П.
Иван Иванович.
Разумеется, прозаический перевод лучше.1
Я еще просмотрел его и кой-где изменил, но боюсь, что неверно с подлинником, к[оторого] у меня нет.
Надо бы проверить. Это такая классическая вещь, что портить ее грех.
Если можно проверить или поручите кому проверить, или пришлите мне подлинник. — Я хорошенько не понял, почему вы в вчерашних корректурах вставили «О равенстве»,2 когда дело идет о вере?
Впрочем, делайте для русского издания,3 как найдете лучшим и нужным.
Л. Т.
Печатается по копировальной книге № 6, лл. 316—317
Датируется на основании письма адресата и по копировальной книге (письмо скопировано между письмом к Е. И. Попову от 3 марта и письмом к Соколовой от 7 марта 1905 г.). Впервые опубликовано: «Летописи», 12, стр. 57, с датой 3 марта 1905 г.
Ответ на письмо Горбунова от 3 марта 1905 г.: «Моя корректорша А. И. Борисова, старинный друг «Посредника», удивилась, что вы поместили в «Круге чтения» не перевод в стихах «Бедных людей», а прозаическое изложение Микулич. Она так обрушилась на меня с тем, что все будут укорять вас, что вы поместили в «Круге» изложение для детей и народа, а не перевод подлинника, что я решил еще раз послать вам то и другое на окончательное решение... Пожалуйста, телеграфируйте окончательное ваше решение».
1 Прозаическое изложение В. Микулич поэмы В. Гюго «Бедные люди» помещено как первое «Недельное чтение» в «Круге чтения» после 7 января. Стихотворный перевод был сделан Барыковой.
2 Ряд мыслей и изречений о равенстве в «Круге чтения» помещен под 17 февраля.
3 Одновременно с русским изданием «Круга чтения» предполагалось издать за границей у В. Г. Черткова. Издание не осуществилось.
* 324. И. И. Горбунову-Посадову.