Божественной Фебовой лиры струны́В руках его арфой Эола звучат.А мысли — певучие, легкие сны,Что в безднах, лелеемы словом, парят.(Перевод М. Тюнькиной)
Как робко любящее сердце! Как с годамиОно всё более охвачено тоской!И время я прошу: о, не беги, постой!Ведь может каждый миг стать бездной между нами — Между
тобой и мной.Неумолимый страх, гнетущая тревогаЛегли на сердце мне и жгут его огнем.Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.(Перевод М. Кудинова)
Огни, блестящие во глуби светло-синей,О, непорочный блеск небесного венца!О звезды! Слава вам! Божественной святынейЗажглись вы над землей — и длитесь без конца.А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,Которому дано единый миг дышать,В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный —Торжественный привет идущих умирать.(Перевод В. Брюсова)
О, как люблю я возвращатьсяК истоку первых дней твоихИ, внемля сердцем, восхищатьсяРассказом — тем же всё — о них!Как много свежести и тайныНа тех встречаю берегах!Что за рассвет необычайныйСквозил в тех дымных облаках!В каких цветах был луг прибрежный,Ручья как чисто было дно,Как много дум с улыбкой нежнойЛазурью той отражено!О детстве, понятом так мало,Чуть упомянешь ты порой —И мнилось мне, что овевалоМеня незримою весной.(Перевод А. Фета)
Что во Дворце ни происходит этом,Нет невозможного, всё к месту и в свой час.Волшебный праздник здесь царит зимой и летом. Он — образ жизни во Дворце у вас.(Перевод А. Николаева)
34
Перевод Тютчева с итальянского оригинала см. под № 217*.
Легенда, волшебство, мираж и обаяньеПришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,Что только истина достойна обожанья…(Перевод А. Николаева)
Неужто томною, болезненной девицей, Что в северных лесах живет,Стать захотелось вам, в которой всё искрится, Сверкает, блещет и поет?Простите мне, мой друг, невольное сомненье:Не будет ли тогда всё говорить вокругО том, что южное, цветущее растенье Березой притворилось вдруг?(Перевод М. Кудинова)
Гекуба* древняя, гонимая судьбой,Пройдя чрез беды все и испытанья,Теперь, в обличье новом, обрела покой,Обласканная вами, юное созданье.(Перевод М. Тюнькиной)
Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»? (Перевод М. Кудинова)
Ах, нелепый каприз какой,Непостижимо, нежданно —Моя дочь, златовласа, румяна,Пожелала стать серой сестрой.(Перевод М. Тюнькиной)
Другие редакции и варианты
Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте произведения. Все варианты отличаются от основного текста, за исключением единичных случаев, когда приводятся целые редакции. Под нумерацией строк или строф указывается источник варианта. Если он не указан, это означает, что источник тот же, что и для предыдущего варианта. Последовательность слоев правки обозначается около строк буквами: а) б) в). Звездочкой (*) при вариантах отмечается, что стихотворение было доработано в той же рукописи. Фамилии в скобках (Сушков, Майков, Аксаков и проч.) указывают, кому именно принадлежит данный вариант. Список условных сокращений см. на с. 366–367*.
1
56 автограф ЦГАЛИ
Умолк[нет] о тебе молва!*
7
2 автограф ЦГАЛИ
Достиг пловец [родимых] берегов,*
8
6 «Сев. цветы»
Вседержащею струей
11
Вещать сердцам оцепенелым
10
ТОЛРС
Как часто, бросив взор с утесистой вершины,Сажусь, задумчивый, в тени дерев густой, И раскрываются пред мнойРазнообразные вечерние картины! —