Полное собрание стихотворений
Шрифт:
Лишь только что одну взвезут,
В другую их перепрягут.
В изд. Грота (стр. 219) опубликован прозаический план басни, с концовкой:
Ретивому коню всегда работы вдвое,
А конь ленивый всё в покое.
Куры и галка. Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 588; в редакции Капниста — изд. 1799, ч. 3, стр. 6. В черновом автографе
Учися, галка, жить;
Чужим добром нажиться —
Бесстыдным надобно родиться
И наглым, а не скромным быть.
Прозаический план басни — в изд. Грота, стр. 221.
Невежество и скупость. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 7. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 589. В изд. 1799 г. ст. 9—13 читаются:
Тотчас невежа мой
Скупой,
Вообразя, что в ней сокрыты деньги были,
Обух схватил
И статую разбил,
Которой знатоки цены не находили.
По сюжету и основной идее к этой басне близка басня Крылова «Скупой и курица».
Имение и ссора. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 33. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 590. Имеются черновые автографы басни с заглавиями: «Вечная война» и «Нападение двух на третьего». В одном из них после ст. 8 следовало:
Другой же никакой причины не имели,
Окроме той, что так хотели.
После стиха «Пошла война; людей без счету побивали» было: «Так что лишь малым чем и нашим уступали». Ст. 30—31 читались:
Не будет третьего, так двое подерутся,
А из имения в ладу не уживутся.
А должно знать, что тут и т. д. — намек на поэму M. M. Хераскова «Россиада». В XII песни поэмы Иоанн обращается за помощью к богу, который разрушает стены Казани. В черновой рукописи ст. 21—23 читались:
А тут совсем не так, как в «Россиаде» было,
Что войско за себя зиму пустило в бой,
Когда с осадою к Казани приступило.
(Здесь Хемницер допустил неточность: в начале XII песни аллегорическая фигура Зимы действует против российских войск, побуждаемая чародеем Нигрином; колдовство исчезает в результате божественного вмешательства). Критическое отношение к поэме Хераскова Хемницер выразил в наброске «Зачем глупец скоряй до счастья доступает?..» (см. стр. 274) и в неоконченной «Сатире к себе самому» (стр. 273).
Добрый царь. Впервые (в редакции Капниста) — PC, 1872, февраль, стр. 229. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 591.
Дом.
Что выгод хоть кому б достало.
Но как любимое людское слово: «мало»
(То есть когда берут,
А не дают),
То мал и этот дом хозяину казался,
И всё он в нем не помещался,
Как вдоль, и вширь, и вверх его ни прибавлял.
Ст. 26—32:
Но что! не только этот дом,
И царство Римлян пало,
Когда пол светом завладало.
И для того, когда б пошло на выбор мой,
То б я охотней согласился
Иметь исправный дом, хотя и небольшой,
Чем замок иль дворец, который бы валился.
Лисица и сорока. Перевод басни Геллерта «Der Fuchsund die Elster». Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 10. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 593. Ст. 14. в подлиннике зачеркнут. В изд. 1799 г. заключение басни читается:
Не образумившись от мудрых толь речей,
Лисица, пятую поджав смиренно ногу,
Пошла, и всю дорогу
Твердила: стало быть, не меж одних людей
Чем кто глупяе,
Тем в доказательствах сильняе.
Услуга. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 17. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 595. Среди бумаг Хемницера сохранились два черновых автографа басни (первоначальное название: «Зашедший и сад невежда») и прозаический план. Кроме того, в PC, 1872, апрель, стр. 610, и (с некоторыми отличиями) в изд. Грота, стр. 233, приведен план, предназначавшийся, по-видимому, для другого варианта: «Человек желал богатства. Судьба ему дать его хотела. Наехал он на гору золотой руды; но, будучи невежда, счел ее за простой камень и проехал мимо и ропот на судьбу все продолжает. Ему сказали: «Будь тем доволен, что имеешь; ты быть счастливы мне умеешь». Эту басню отнести к той, что невежда в саду от невежества вырвал вместо дурной травы хорошую».
Перепелка с детьми и крестьянин. Переработка басни Лафонтена «L'alouette et ses petits, avec le maitre d'un champ» («Жаворонок с детьми и хозяин поля»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 26, под заглавием «Перепелка и крестьянин». Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 596. В изд. 1799 г. ст. 7—12 исключены. Эта же басня переведена И. И. Дмитриевым («Жаворонок с детьми и земледелец»). Сюжет басни, восходящий к Эзопу, использован также в басне Гольберга «Нравоучение жаворонка», переведенной Фонвизиным.