Полосатый катафалк
Шрифт:
— Я не читаю сан-францисские газеты.
— И напрасно. Ты бы сэкономил время и силы. — Он сложил эскиз и слайды и вернул их мне. — Ты идешь по горячему следу?
— Напротив, след сильно остыл.
— Слава Богу. Кэмпион — хороший художник.
— Насколько хороший?
— Настолько, что меня не волнует, как он обошелся с женой, — мягко сказал Мэнни. — Ты живешь в мире контрастов, где только два цвета, черный и белый. Я же вижу множество оттенков, и система наказания преступников, принятая у нас, мне ненавистна. Зуб за зуб. Око за око. Это же закон первобытных племен.
— Есть опасность, что он еще кого-то убьет?
— Сомневаюсь. Насколько я понимаю, убийцы принадлежат к той категории преступников, кто редко повторяет преступление. Ну а теперь извини, мне надо писать о выставке.
Мэнни Мейер попрощался со мной с кроткой улыбкой. Он не верил в зло. Отец его погиб в Бухенвальде, а сын не верил в зло.
Глава 14
Я проехал по бульвару Сансет, а потом по извилистой улице к дому Блекуэлла в Бель-Эр. Блекуэлл сам открыл мне, отпихнув маленькую горничную в форме. Его взгляд блуждал по моему лицу — так слепой тщетно пытается различить хотя бы проблеск света.
— Ну, что-нибудь узнали?
— Приятного мало.
Он схватил меня за руки выше локтей и принялся меня трясти, словно у него начался приступ пляски святого Витта. Я еле-еле отцепился от него.
— Успокойтесь, я все вам расскажу.
— Как я могу успокоиться? Моей дочери нет уже двое суток. Почему я не помешал им? Почему я не застрелил его?
— Что за чушь, — сказал я. — Давайте потолкуем. Может, присядем?
Он заморгал, словно проснулся от кошмарного сна.
— Разумеется.
Мы оказались в гостиной, обставленной в стиле ампир, что придавало ей сходство с музеем.
Высокомерные Блекуэллы глядели на меня сверху вниз со стен. Один из них, офицер в форме времен войны 1812 года [22] , был, похоже, изображен Гилбертом Стюартом [23] .
Под этим портретом и разместился в кресле полковник, словно давая мне возможность получить наглядное представление о преемственности традиций. Я без приглашения уселся на красный диван с резной спинкой и начал отчет о мексиканских похождениях.
22
Имеется в виду война 1812 г. между Америкой и Британией.
23
Гилберт Стюарт (1755 — 1828) — американский художник-портретист.
— Добыв новые факты и сопоставив их с тем, что узнал от вас, я пришел к выводу относительно Дэмиса. Этот человек пользуется несколькими именами, и его разыскивает полиция. Его настоящее имя Брюс Кэмпион, и его подозревают в убийстве.
У Блекуэлла отвисла челюсть, обнажив розовое нутро рта.
— Что вы сказали?
— Настоящее имя Дэмиса — Брюс Кэмпион. Полиция Сан-Матео
Лицо Блекуэлла стало напоминать потрескавшуюся штукатурку, глаза сделались пустыми. Он стал медленно сползать с кресла — сначала на колени, потом повалился на бок. Седые волосы красиво рассыпались по розовому ковру.
Я подошел к двери и подозвал служанку. Она примчалась бегом на мой зов, маленькие грудки прыгали под форменной блузкой. Увидев распростертого полковника, она воскликнула:
— Что это, он умер?
— В обмороке, радость моя. Принесите воды и губку.
Через полминуты она вернулась с тазиком воды, которую пролила на ковер. Я брызнул водой на полковника и протер губкой его вытянутый лоб. Он приоткрыл глаза, увидев меня, вспомнил, что я ему сказал, и, простонав, попытался снова потерять сознание.
Я похлопал его по лицу мокрым полотенцем. Служаночка стояла и большими голубыми глазами смотрела на это святотатство.
— Как тебя зовут? — спросил я.
— Летти.
— Где миссис Блекуэлл, Летти?
— Раз в неделю она работает в больнице. Как раз сегодня она там.
— Попробуй ее найти.
— Хорошо. Может, пригласить доктора?
— Ему не нужен доктор, если у него все в порядке по части кардиологии.
— По части кардиологии? — не поняла она.
— У него не было сердечных приступов или инфаркта?
— Первый раз со мной такое, — подал голос сам смущенный полковник. Он не без усилия присел, опираясь спиной о кресло. — Годы уже не те. То, что вы сказали, страшный удар для меня.
— Из этого вовсе не следует, что Гарриет умерла.
— Правда? Значит, я сделал поспешные выводы. — Он заметил, что рядом горничная, пригладил волосы и напустил на себя важный вид: — Можете идти, мисс Флевин. И, пожалуйста, захватите этот тазик, он здесь совершенно не к месту.
— Слушаю, сэр! — Она подобрала принесенные предметы и ушла.
Блекуэлл перебрался в кресло.
— Надо что-то делать, — неуверенно пробормотал он.
— Рад, что вы так думаете. Я уже предупредил детективов из Рино. Думаю, что в зону поисков надо включить весь юго-запад, если не всю страну. Это потребует денег.
Он вяло помахал руками:
— Ради Бога. Деньги не играют роли.
— Пора вводить в действие полицию, рассказать им все, что нам известно. Думаю, для начала вам надо позвонить Питеру Колтону.
— Позвоню. — Он встал, пошатываясь, словно на его плечи вдруг свалилось бремя возраста. — Только немного приду в себя. В голове полная неразбериха.
— Вам надо что-нибудь выпить. А пока я позвоню по важному делу. Можно позвонить от вас?
— Телефон в комнате Изобел. Там вам будет удобнее.
Это была маленькая приятная комната, застекленная дверь вела на отдельную веранду. Мебель скорее старая, чем старинная, составляла контраст с роскошной гостиной. Похоже, Изобел сохранила ее от прежней жизни на память.
Я сел за простой дубовый стол и позвонил в Рейвуд-Сити капитану Ройалу. Он возглавлял отдел по расследованию убийств в полиции округа Сан-Матео, и мы с ним уже однажды работали.