Полуночная роза (Месть по-французски)
Шрифт:
— Вот мы и встретились, Жизлен. Ты долго сюда добиралась.
Мгновение Жизлен не двигалась, а потом бросилась к нему и обняла.
— Твое письмо долго искало меня, старый друг.
— Кто эта девушка? — сказал он, показав на Элин. Старый Скелет должен был знать все.
— Моя подруга. Она привезла мне письмо. Где Шарль-Луи, Старый Скелет? Он еще в Лантсе? Здоров? Хочет меня видеть?
— Он здесь, — ответил старик, тяжело опускаясь на камень, — и вполне здоров, как мне кажется. Он ждет тебя.
— Но где же он?
— А как ты думаешь, Жизлен? — и он
Лицо хозяина гостиницы стало подобострастным, когда сидевший в углу посетитель, поднявшись с места, подошел к нему.
— Я сделал, как вы велели, мсье, — поторопился сказать он, боязливо оглядываясь по сторонам. Эти новые господа из правительства оказались хуже прежних. Те не жалели чаевых, уже не говоря об улыбках. А этот правительственный чиновник из Парижа заставлял его холодеть от страха. Ни одного лишнего су, ни одного лишнего слова, а его вкрадчивый голос явно таил в себе угрозу. — Я сказал им, чтобы поднимались вверх, к монастырю. Они наверняка найдут там еврея.
— Надеюсь, ты не сказал, что я поджидаю девчонку?
— Как можно! — ответил хозяин голосом, в котором слышалось праведное возмущение. Я сделал все в точности, как вы приказали, ваша милость. Пришлось столько времени ждать…
— Слишком долго, — ответил человек, но наконец дождались. Приготовь мою карету.
— Уже темнеет, мсье.
— Я слишком долго сидел в этой вонючей дыре, — любезно ответил ему постоялец.
— Вы заберете женщин с собой?
— Только маленькую. Идиотку можешь взять себе, как вознаграждение за хлопоты. Хотя, не исключено, что она не та, за кого себя выдает.
— Я счастлив, что вы нашли возможным остановиться у меня. Могу ли я узнать ваше имя?
— Не знаю, зачем это тебе, — ответил постоялец, — но меня зовут Мальвивэ.
Хозяин снова поклонился.
— Вы оказали нам большую честь, месье, — повторил он. — Все будет сделано.
Улыбка Мальвивэ была холодной и отталкивающей.
— Не сомневаюсь, — ответил он.
Со стороны, где находились подсобные помещения, монастырь Святого Ансельма не был огорожен стеной. Старый Скелет пробирался в сумерках по горной дорожке с ловкостью горного козла, а Жизлен и Элин, спотыкаясь, едва поспевали за ним. Немного не доходя освещенного входа, он остановился и, протянув руку, остановил Элин.
— Мы подождем тебя внизу, — сказал он Жизлен, — что-то тут мне не нравится. Я так и не знаю, почему мне вдруг сообщили, где твой брат, хотя я пытался разыскивать его годами. Кому могло понадобиться, чтобы я, а значит, и ты узнали? И я не понимаю, зачем? Будь очень осторожна, малышка. У тебя есть нож?
— Шарль-Луи не может причинить мне зла.
— Он нет, — согласился Скелет, — но есть и другие, те, кто ждет и наблюдает. Когда ты вернешься, я расскажу тебе кое-что. Ты изменилась. Ты больше не ищешь смерти. Мои старые глаза видят, что ты нашла то, что заставляет тебя жить. Но будь осторожна. Во Франции до сих пор нельзя никому верить. Мы спустимся вниз и будем настороже.
Жизлен обняла и крепко прижала к себе его костлявое старое
— Не знаю, как я смогу тебя за все отблагодарить? — прошептала она. Старик пожал плечами, скрывая смущение.
— Я беспокоился о тебе. Хорошо, если мне удалось тебе помочь. Не жди слишком многого, детка. Ты увидишь, он стал другим.
— Прожив здесь десять лет — я понимаю. Он захочет уйти со мной?
— Ты спросишь сама. Пойдемте, мадам, — мы постараемся, чтобы никто не испортил этой счастливой встречи.
Жизлен смотрела, как они исчезали за густым кустарником, брезгливая Элин старалась, чтобы ее крестьянская юбка не касалась грязных лохмотьев Скелета. Однако ее старый приятель, вероятно, не обращал на это внимания, потому что до Жизлен донесся его скрипучий голос. Обратившись к Элин, он спросил:
— Вы никогда не думали о том, чтобы поработать на улицах, мадам? Женщина вашей комплекции дорого стоит, можете поверить.
Жизлен улыбнулась, несмотря на страх, который теснился в ее груди. Она смотрела в сторону монастырской кухни и задавала себе множество вопросов. Что если Шарль-Луи изменился до неузнаваемости? Может ли он говорить? Оправился ли после всего, что они пережили, или по-прежнему несмышлен, как ребенок? Знает ли он, чем она занималась? Ненавидит ли ее за это? Или, может, это и вовсе не он?
Дверь подалась, хотя руки у нее дрожали. В кухне был всего один монах. Он склонился над большим чугунком, стоящим на плите, и что-то помешивал, целиком погруженный в свое занятие. У него было красивое, благородное лицо, смутно кого-то ей напоминавшее. Он был среднего роста, худощав и двигался с определенным изяществом, его обрамлявшие тонзуру волосы были светлыми и золотистыми. А потом он обернулся, почувствовав, что кто-то за ним наблюдает, и Жизлен взглянула прямо в красивые, живые и умные карие глаза Шарля-Луи.
— Жизлен, — произнес он, погрубевшим голосом и улыбнулся.
Она бросилась к нему, громко всхлипывая, обняла, и стала ощупывать, словно хотела убедиться, что он настоящий.
— Это ты, — бормотала она сквозь рыдания, — это и в самом деле ты.
— Ну конечно же, — ответил он, прижимая ее к себе, — я уже много лет здесь, и мне не грозит никакая опасность.
Вдруг, рассердившись, Жизлен оттолкнула его.
— Почему ты не дал мне знать? Почему не написал ни строчки? Я чуть не сошла с ума от горя и отчаяния! Как ты мог допустить, чтобы я поверила, что ты умер? Кроме тебя, у меня никого нет!
— Не правда, Жизлен, — мягко сказал ей брат, — ты есть сама у себя. Я никогда не встречал человека сильнее тебя. Я знаю, что ты сделала ради меня, но, чтобы мы оба выжили, нам надо было перестать заботиться друг о друге, — он ласково погладил ее по щеке. — Я убежал от Мальвивэ и его людей и скитался по городу, пока добрые люди не подобрали меня и не взяли с собой. Прошло много времени, прежде чем я вспомнил, кто я такой и откуда. Я пробыл здесь целый год и только потом заговорил. Я не знал, как мне тебя найти, и в конце концов решил, что так будет лучше. Ты должна была жить, не думая, что на тебе лежит забота о младшем брате.