Порочные намерения
Шрифт:
— Добрый вечер, Варкур. Вы не могли бы сказать, что здесь происходит?
Томас повернулся и увидел Эджингтона под руку с изящной баронессой. Он поклонился коротко и настороженно.
— Леди Эджингтон, лорд Эджингтон. Я думаю, это язык, который очень уместен в присутствии леди, — сказал он.
Леди Эджингтон окинула его своими немигающими глазами ярко-синего цвета.
— Не бойтесь, лорд Варкур. Здесь поблизости нет леди, которые могли бы нас услышать, — только я.
Эджингтон слегка сжал ее руку.
— Вы не ответили на мой вопрос, — сказал Эджингтон.
— Я бы ответил, если бы знал, но я знаю об этом не больше, чем вы, — сказал Томас.
— Это вы решили, что она опасна, — с напряженным видом сказал Эджингтон. — Вы сказали, что справитесь с ней.
Взгляд Томаса скользнул над плечом барона и устремился на стройную фигуру с лицом, закрытым вуалью, которая молча проплыла мимо.
— Я надеюсь ради всех нас, что я справился.
Эджингтон поднял бровь.
— Я не пожалел ценные ресурсы, отправив одного человека в путь до Соммерсета, чтобы расспросить прислугу Форсхема. Если Олтуэйт еще не знает об этом, то узнает, и он поймет, кто стоит за этим.
Томас отмахнулся от него.
— Он поймет, что это сделали виги. Говорить и дальше об этом — значит заниматься пустословием. Если какие-то из наших гипотез о том, что случилось с Эммелиной Данн, правильны, он намочит штаны, узнав, что кто-то расспрашивает о ней, и будет не в силах думать об ответном ударе.
— Вот кто на самом деле мадам Эсмеральда, да? — Блестящие глаза леди Эджингтон сузились, когда она посмотрела на него. Поскольку Томас угрюмо молчал, она проговорила колко: — Не считайте меня ребенком, лорд Варкур. Вы неделями посылали наших агентов бегать кругами за Эсмеральдой, и только за Эсмеральдой. Потом совершенно внезапно вы объявляете, что Эсмеральда не имеет значения, что мы должны интересоваться этой Эммелиной.
Томас посмотрел на Эджингтона:
— Вы все ей рассказали?
По благородному лицу Эджингтона мелькнула улыбка и тут же исчезла.
— Было бы довольно трудно не рассказать.
— Неужели у вас нет вообще никакого предположения, к чему она стремится? — вмешалась в разговор леди Эджингтон прежде, чем он успел найти подходящий ответ. — После всех этих страстных объятий, экстатических ночей вы, конечно же, узнали не только то, что находится у нее между ногами.
На этот раз Эджингтон сжал руку баронессы, уже не скрываясь, и, к удивлению Томаса, баронесса быстро улыбнулась ему, тоже не скрываясь. Он постарался, чтобы его лицо не выразило ничего.
— Я многое узнал, — сказал Томас. — Вот только не знаю, стоит ли этому верить.
— Надеюсь, она не задумала никакой крупной, глупой жертвы, — пробормотал Эджингтон.
—
— Идет лорд Олтуэйт, — прошептала леди Эджингтон, и ее глаза исчезли за бахромой черных ресниц.
— Мы еще поговорим, но позже, — сказал Эджингтон, коротко поклонившись Томасу.
— Конечно, — ответил тот. Но Эджингтон уже удалялся, и его маленькая жена изящно висела на его руке.
Лорд Олтуэйт подошел, шатаясь. Его толстое лицо уже лоснилось от пота, и Томас был готов держать пари, что бокал с вином у него в руке был далеко не первым за этот вечер. Он вспомнил, как выглядел Эдгар Уайт на своем первом вечере после выхода из Итона — сильный, хотя и плотный мужчина с телосложением бульдога. За последние семь лет он растратил эту силу на беспутный образ жизни, его широкие плечи и толстая шея тонули в подушках жира. Теперь он пользовался тростью не из-за моды, а из необходимости, потому что его одолела подагра, и глаза его имели желтоватый оттенок.
Его политическому блеску в подобных обстоятельствах не хватало способности удивлять, а его репутация хозяина на вечеринках определенного толка была почти так же великолепна. Либералы пытались сто раз зацепить его, найдя в нем какую-либо слабость, чтобы воспользоваться ею, но потерпели неудачу. Казалось, он создан из одних слабостей, обладает многими местами, в которых можно было употребить рычаг, но в нем не было ничего твердого, от чего можно бы оттолкнуться.
Томас никогда не видел его в таком состоянии, несмотря на чрезмерное количество поглощаемого им алкоголя. Олтуэйт казался совершенно пьяным, и было просто чудом, что он все еще держится на ногах.
— Если бы я знал, что вы тоже приглашены, я бы попросил отца выставить виски, — сказал Томас, когда Олтуэйт остановился перед ним.
Олтуэйт рассмеялся:
— Не виски, дружище. Я нашел новый грех — водку! — Он поднял свой бокал, изображая тост. В бокале по крайней мере был кларет, который пил и Томас тоже. — Величайший вклад России в цивилизацию. Вам известно, сколько картофелин требуется, чтобы получить бутылку водки?
— Нет, боюсь, я не очень-то сведущ в крепких напитках других народов, — сказал Томас.
Олтуэйт мелодраматически вздохнул:
— Вы лишаете себя возможности обогатить свой опыт.
Томас окинул его взглядом:
— У вас такой вид, будто вы ни в чем себе не отказываете.
— Ха-ха! — пролаял Олтуэйт, слегка покачнувшись. — Ничего не скажешь, очень умно, Варкур.
— Ну, бросьте. Вы ведь пришли сюда не для того, чтобы обмениваться со мной оскорблениями. Чего вы хотите? — спросил Томас, не скрывая своего нетерпения.
— Я хочу поговорить… об этой женщине, — сказал Олтуэйт, понизив голос.