Последнее дело Дрюри Лейна
Шрифт:
Древний библиотекарь уже входил в гостиную. Пэтэнс могла поклясться, что кости его при этом стучали и поскрипывали.
– Привет, друзья, – улыбнулся он. – Все здесь – и мисс Тэмм, и мистер Лейн и вы, инспектор. Целая депутация. Что же вам понадобилось от старого Краббе?
Лейн поспешил опередить инспектора.
– Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Сэксона, мистер Краббе.
Тэмм взглянул на старого джентльмена с явным недоумением, но промолчал.
– Ну что ж, – сказал Краббе, чуточку подумав, – почему
– Верх гостеприимства со стороны Краббе, – засмеялся Роу.
– Не верьте ему, господа, я совсем не таков, каким меня обычно рисуют. За мной, пожалуйста.
С этими словами Краббе вышел в коридор, приглашая гостей следовать за ним.
Пройдя через анфиладу комнат, разукрашенных в пышном французском стиле, они подошли к массивной двери, которую Краббе отпер ключом. Это и был вход в знаменитую библиотеку. Большой стол и кресло стояли посреди комнаты, стены которой были сплошь заставлены книгами. Никакой другой мебели в библиотеке не было.
– Сожалею, что не могу предложить вам сесть, – сказал Краббе, – никто, кроме меня, здесь не бывает. Даже Роу покинул старого Краббе.
Он замолчал, удивленно следя за Тэммом, который что-то схватил на столе.
– Ага! – воскликнул Тэмм. – Вот оно!
– Что это значит? – строго спросил Краббе. Инспектор торжествующе размахивал серым бланком со словами «Библиотека Сэксона».
– Положите! – крикнул Краббе, бросаясь к Тэмму. – Ничего здесь не трогайте!
– Отстаньте, пигмей, – оттолкнул его Тэмм, – взбесились вы, что ли?! Никто у вас ничего не возьмет. Меня интересует только этот блокнот с библиотечными бланками. Взгляните, Лейн!
Но для детального осмотра не было никакой необходимости. Одного взгляда было достаточно, чтобы установить происхождение бланка, оставленного Тэмму человеком с фальшивой бородой.
– Совершенно такой же, – сказал Дрюри Лейн, – никакого сомнения. Извините инспектора, мистер Краббе. Он правда несколько своеволен…
– Даже чересчур, – буркнул Краббе.
– А конверт у вас есть? – спросил Лейн. Краббе молча достал квадратный серый конверт.
– Тот же самый! – воскликнула Пэтэнс. И замолчала, подозрительно посмотрев на библиотекаря.
– А кто пользуется этими бланками, мистер Краббе? – спросил Лейн.
– Я.
– Это естественно. А кто еще? – Никто.
– Это очень важно, мистер Краббе. Действительно, никто?
– Я же вам сказал. Никто, кроме меня.
– И даже миссис Сэксон?
– У нее свои бланки. Полдюжины разных сортов. А сюда она не заглядывает.
– А Роу?
– Наш юный друг обычно работает в другой комнате. Вернее, работал. Когда ему что-нибудь требовалось отсюда, он говорил мне, и я доставлял ему необходимые книги.
Роу вставил чуть-чуть обиженно:
– Надеюсь, вы удовлетворены, мистер Лейн? Старый джентльмен улыбнулся.
– Бросьте
– Может быть, прислуга? – спросила Пэтэнс.
– Нет, нет, мисс Тэмм, – запротестовал Краббе. – Я сам прибираю в этих комнатах. Таково правило. Мистер Сэксон настаивал на этом.
– Оказывается, мой друг, – повернулся к инспектору Лейн, – раздобыть отсюда библиотечный бланк не так уж просто.
– Сам вижу, – сказал Тэмм.
– И все-таки его раздобыли, – продолжал Лейн. – Дело в том, мистер Краббе, что нам попался один такой бланк, и нас очень интересует, кто им воспользовался.
– Мой бланк? – удивился Краббе.
– Вот именно. Может быть, вспомните?
Краббе задумался. Потом взглянул на Лейна и засмеялся.
– Вспомнил. Был один случай.
– Я так и думал, – кивнул старый джентльмен.
– Да, был здесь один посетитель. Очень странный джентльмен. – Краббе прищурился и опять посмотрел на Лейна. – Он приходил несколько раз, пока я не принял его.
– Зачем он приходил?
Краббе улыбнулся совершенно загадочно.
– Зачем? Полюбоваться нашей коллекцией. В сущности, его интересовала только одна книга… – Краббе опять улыбнулся.
– Какая? – нетерпеливо спросил Лейн.
– Джаггардовское издание «Влюбленного пилигрима»… – ответил Краббе и добавил чуть-чуть лукаво:
– 1599 года.
В комнате воцарилась мертвая тишина. Все оцепенели, не решаясь даже взглянуть друг на друга.
– И вы дали ему ее? – наконец спросил Лейн.
– Я? – удивился Краббе. – Нет, сэр, я категорически отказал. Не могу нарушать заведенных порядков, – сказал я ему. Он кивнул, словно ожидал такого ответа, окинул быстрым взглядом книги на полках, потом подошел к столу. На столе лежали, как и сейчас, конверты и блокнот. «Вы знаете, я почти был уверен в том, что вы мне откажете, – сказал он, – но полдела все-таки сделано. Я поспорил с одним знакомым, что проникну к вам в библиотеку. А чтобы выиграть пари, надо доказать, что я был здесь. Не поможете ли вы мне в этом?» Я пожал плечами: «Пожалуйста». Тогда он вырвал лист из блокнота с нашим штампом и положил в конверт. «Вот это докажет мою победу. Спасибо, мистер Краббе». С этими словами он ушел.
– И вы позволили ему уйти? – зарычал Тэмм. – И с бланком?
– Я не мог отказать ему в такой мелочи.
– Понятно, понятно! – вмешался Лейн. – И вы запомнили его? Как он выглядел?
– Высокий, худой, средних лет. Англичанин, – сказал Краббе. При этом он чуть-чуть улыбнулся.
– Когда это было?
– Дайте вспомнить. Четыре, пять… Нет, семь недель назад. Кажется, в понедельник. Шестого мая.
– Шестого мая! – воскликнула Пэтэнс. – Отец, ты слышишь?
– Я тоже слышу, – сказал с обидой Роу. – Только не понимаю. Что за торжественный день?