Последний из могикан
Шрифт:
– Иди... Я мужчина и пойду в горы, чтобы сразиться с злым духом.
Хейворд с радостью повиновался и уже прошел мимо маленькой группы, когда его поразили эти слова.
– Разве мой брат сошел с ума, — воскликнул он, — что так говорит? Он встретится с злым духом, и тот войдет в него! А может быть, брат мой выгонит злого духа и он помчится за дочерью моего брата в леса! Нет, пусть дети мои ждут у пещеры и, если покажется дух, бьют его дубинами. Он хитер и укроется в горах, когда увидит, сколько людей готово сразиться с ним.
Это странное предложение возымело желанное действие. Вместо того чтобы войти в пещеру, муж и отец больной вынули томагавки и стали у входа, готовые излить свой гнев на воображаемого
Соколиный Глаз хотя и решился воспользоваться предрассудками индейцев, знал, что умнейшие из вождей не разделяют их, а относятся к ним только терпимо. Знал он и цену времени в подобных случаях. Как бы ни обманывали себя индейцы и как бы их самообман ни помогал его планам, достаточно было малейшего повода для подозрения, запавшего в душу хитрого индейца, чтобы предприятие оказалось роковым. Поэтому он пошел тропинкой, по которой менее всего можно было ожидать преследования, и обошел поселение, не входя в него. Вдали, при свете костров, видны были еще воины, переходившие от хижины к хижине. Но дети уже бросили свои игры, и ночная тишина понемногу начинала заглушать шум и возбуждение хлопотливого и полного событий вечера.
Алиса ожила под влиянием свежего воздуха, и так как ей изменили физические силы, а не умственные способности, то не потребовалось объяснять все случившееся.
– Дайте я попробую идти сама, — сказала она, краснея оттого, что не могла раньше покинуть объятий Дункана. — Мне, право, лучше.
– Нет, Алиса, вы еще слишком слабы.
Девушка старалась освободиться, и Хейворд был принужден расстаться со своей драгоценной ношей. Человек, принявший на себя личину медведя, конечно не испытывал восхитительных ощущений влюбленного, несущего свою любимую на руках; может быть, ему было неизвестно и чувство невинного стыда, охватившего дрожавшую Алису. Когда он очутился на приличном расстоянии от хижины, он остановился и заговорил о предмете, который знал в совершенстве.
– Эта дорога приведет вас к ручью, — сказал он. — Идите по его левому берегу, пока не дойдете до водопада. Поднимитесь на холм направо, и вы увидите огни другого племени. Подите туда и просите защиты. Если это настоящие делавары, то вы будете в безопасности. Бежать далеко невозможно. Гуроны догонят нас и завладеют нашими скальпами, прежде чем мы сделаем десяток миль. Ступайте!
– А вы? — с удивлением спросил Хейворд. — Ведь мы же не расстаемся с вами?
– Гуроны держат в плену гордость делаваров: последний отпрыск могикан в их власти. Если бы они взяли ваш скальп, майор, за каждый его волосок пало бы по плуту, как я обещал, вам, но если к столбу поведут молодого сагамора, то индейцы увидят, как может умирать человек белого цвета, друг могикан.
Дункан, нисколько не обиженный решительным предпочтением жителя лесов Ункасу, продолжал убеждать его отказаться от такого отчаянного предприятия. Ему помогала Алиса; она присоединила свою просьбу к просьбам Хейворда, умоляя разведчика отказаться от намерения, представлявшего столько опасностей и так мало надежды на успех. Все их красноречие было напрасно. Разведчик слушал их нетерпеливо и закончил разговор тоном, который сейчас же заставил замолчать Алису и доказал Хейворду, как бесполезны будут все дальнейшие возражения.
– Я слыхал, — сказал он, — что в молодости бывает чувство, привязывающее мужчину к женщине больше, чем отца к сыну. Может быть. Вот вы рисковали жизнью и всем, что дорого вам, чтоб освободить милую девушку, и я думаю, что подобное же чувство лежит и
Дункан выпустил руку разведчика. Тот повернулся и пошел твердыми шагами назад, к хижинам гуронов. Хейворд и Алиса, печальные, несмотря на счастье свидания, несколько времени смотрели ему вслед, потом пошли к отдаленному селению делаваров.
Глава XXVI
Несмотря на полную решимость выполнить свое намерение, Соколиный Глаз отлично понимал предстоящие ему затруднения и опасности. По возвращении в лагерь он напряг все силы своего острого ума, чтобы придумать, как обмануть бдительность и подозрительность врагов. Магуа и колдун, конечно, стали бы первыми жертвами, которые он принес бы ради своей личной безопасности, если бы разведчик не считал подобного поступка совершенно недостойным белого человека. Поэтому он отправился прямо к центру стана, надеясь на прочность веревок, которыми он перевязал индейца.
Шаги его становились все решительнее по мepe того, как он подходил к жилищам, а от его бдительного взора не ускользал ни один признак враждебных или дружеских намерений индейцев. Впереди других стояла маленькая хижина; казалось, она была брошена наполовину готовой, не приспособленной для жизни в ней. Однако сквозь щели проникал слабый свет, показывая, что хижина, хотя и недостроенная, обитаема. Разведчик направился туда, как осторожный генерал, который знакомится с авангардом вражеской армии, прежде чем произвести атаку.
Соколиный Глаз принял положение, подходящее изображаемому им медведю — встал на четвереньки, — и пошел к небольшому отверстию, сквозь которое можно было видеть внутренность хижины. Она оказалась жилищем Давида Гамута. Сюда учитель пения уединился со всеми своими печалями и страхами.
Как ни слепа была вера Давида в чудеса, совершавшиеся в древности, он отрицал возможность прямого вмешательства сверхъестественной силы в современный мир. Он безусловно верил в то, что ослица Валаама могла заговорить, но относился несколько скептически к возможности услышать пение медведя, а между тем он убедился в этом, к великому своему удивлению. Бросив взгляд на певца, Соколиный Глаз сразу увидел, что в уме у него царит полное смятение. Давид сидел в печальном раздумье на куче хвороста, из которой брал иногда несколько ветвей, чтобы поддержать скудный огонь. Одет был поклонник музыки все так же, только в дополнение к своему наряду он прикрыл еще лысую голову треугольной шляпой, оказавшейся недостаточно привлекательной, чтобы возбудить алчность кого-либо из похитителей.
Сметливый Соколиный Глаз вспомнил, как быстро покинул Давид свое место у ложа больной, и догадался, о чем размышляет теперь певец. Он обошел вокруг хижины, убедился, что она стоит совершенно отдельно от других, и решился войти в нее. Войдя в низкую дверь, он очутился прямо перед Гамутом. Их разделял костер. Соколиный Глаз сел, и в продолжение, целой минуты оба молча смотрели друг на друга. Внезапное появление зверя потрясло Давида. Он поискал в кармане камертон и встал со смутным намерением пустить в дело музыкальное заклинание.