Последний верблюд умер в полдень
Шрифт:
157
Все умершие, согласно верованиям древних египтян, отправлялись на суд Осириса. В «Зале двух истин» Маат опускала на одну из чаш весов своё перо истины. На другую чашу помещалось сердце покойного (вот почему из всех внутренних органов сердце оставалось в мумии). Если сердце оказывалось вровень или легче пера, значит, покойный вёл праведную жизнь и достоин благодатных полей Иалу (поля Иалу или Иару (египетское «поля камыша») — в древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), в которой праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса).
158
«Morituri vos salutamus». Ave, Caesar, morituri te salutant (с лат. — «Славься, Цезарь (титул императора), идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. Эмерсон изменил эту фразу на обращение во множественном числе — «приветствуют вас», так как стражники обращаются и к Эмерсону, и к Амелии.
159
Английская идиома. «Плотно сжатые губы» (дословно — «твёрдая верхняя губа») — английский характер (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями).
160
Piece de resistance — главная достопримечательность, в просторечии — «гвоздь программы» (фр.)
161
В Древнем Египте в процессе мумифицирования после удаления всех органов (за исключением сердца) в тело — для поддержания его формы — заливалась смесь соединений натрия. Его состав добывался на берегах Нила. Натрием покрывалось также всё тело фараона, жреца или мумифицируемого животного.
162
Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество англичан викторианской эпохи — либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали четырнадцать комических опер (оперетт). Гилберт сочинил причудливые сюжеты этих опер, в которых всё «шиворот-навыворот» (англ. topsy-turvy), но каждый абсурд доводится до логического конца: феи вращаются в обществе британских лордов, флирт является преступлением, гондольеры претендуют на монарший престол, а пираты оказываются заблудшими аристократами. Салливан внёс вклад своей музыкой, легко запоминающимися мелодиями, передающими и юмор, и пафос. Ниже цитируется их оперетта «Пираты из Пензанса» в моём переводе (известный перевод Георгия Бена воспроизводит оригинальный ритм, но менее точен). Исполнение этой арии сопровождается мощными оркестровыми аккордами.
163
Ипекакуана — «рвотный корень», в больших дозах вызывает рвоту. Пилюли Доана — салицилат магния, могут вызывать расстройство желудка или сердечное недомогание. Ну, а о мышьяке и говорить не стоит.
164
Третий роман серии — «Неугомонная мумия». Напоминаю: Пибоди, не помня себя от гнева, с помощью одного лишь зонтика обратила в бегство целую вооружённую банду, а затем упорно не верила, когда Эмерсон рассказывал ей о произошедшем. Но лучше прочитайте роман сами.
165
«Хлеба
166
Игра слов: фамильярное сокращение имени Настасена с английского переводится, как «грязный, противный, скверный» и т. п. (Nasty).
167
Ярь-медянка (Aerugo) — зелёная медная краска, состоит из уксуснокислой меди, получается при действии на медь уксусной кислоты и воздуха.
168
Уильям Тёрнер (1775–1851 гг.) — британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист. Предтеча французских импрессионистов.
169
Гомер — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
170
Игра слов. To death можно перевести и как «до смерти», и «для смерти».
171
Мана в верованиях народов Меланезии и Полинезии — существующая в природе сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также «духи». Термин может применяться и как синоним авторитета, магической силы, престижа, власти и пр.
172
Бог-царь: здесь — термин, обозначающий обожествлённого правителя (фараона) в Древнем Египте.
173
Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
174
Astutissimo — здесь: в высшей степени умный, хитрый, проницательный (лат.). См. ниже перевод письма.
175
Напоминаю: жрецы брили головы и частично носили парики.
176
См. примечание 31.
177
Нехбет — древнеегипетская богиня Верхнего Египта, покровительница власти фараона. С богиней-коброй Уаджит составляет пару, именуемую Госпожи Двух земель; часто представлена на царской диадеме — урее.
178
Отсылка к роману Хаггарда «Дитя из слоновой кости», равно как ряд предшествующих и последующих эпизодов.
179
См. четвёртый роман серии — «Лев в долине».
180
Hors de combat — выйти из игры (фр.)
181
Поздний династический период в Древнем Египте — с 663 по 332 гг. до н. э.; если считать и переход к позднему периоду — с 1085 г. до н. э.
182
Не совсем точно. В 728 г. до н. э. Пианхи захватил Фивы, где заставил Верховную жрицу Амона, дочь фараона Осоркона IV, Шепенопет, удочерить свою сестру и жену Аменарис и сделать её Верховной жрицей.