Последняя глава
Шрифт:
Мосс мог без всякого стеснения прямо издеваться над Самоубийцей, что он все еще жив и ходит по земле.
— Вы, очевидно, просто не смеете покончить с этим, — говорил он.
— Подождите немножко, пока я это основательно обдумаю — отвечает Самоубийца. — Я попробую объяснить вам все сразу.
Фрекен д'Эспар сидит красная от смущения. Что же сейчас будет?
Мосс без стеснения продолжает:
— Дело в том, что вы ещё не обнаружили собственной своей ни на что ненужности, совершенной непригодности вашего существования на земле.
Это видимо задело. Самоубийца сказал:
— Не верьте ему, фрекен, вовсе я не это
— Нет, — говорит тоже фрекен. И она не понимает, как может Мосс быть таким грубым.
— Ну, вы не то что не хотите толкать себя. Вы не смеете.
Молчание. Мосс продолжает задирать на ту же тему, изображая очень заманчивую и привлекательную картину:
— Если бы вы обделали это ночью, то утром проснулись бы на небе с арфой между колен.
Для фрекен д'Эспар загадка, что можно говорить все это. Из какого теста сделан Самоубийца, что не парирует этого! Он сидел себе, посмеиваясь, она находила, что он уж слишком терпелив.
Но это было только первое нападение, следующее было со стороны Самоубийцы.
Бедняга Антон Мосс, он представлял слишком благоприятную почву для злобных выходок.
— Можно ли поверить, что у слепого человека может быть столько желчи? — говорит Самоубийца.
— Я не слепой, — протестует Мосс.
— Вы не можете читать.
— Как это не могу? — Мосс встает и хочет подойти к столу за газетой, чтобы доказать свое хорошее зрение, натыкается на стул и опрокидывает его.
Самоубийца нодхватывает стул, ставит его на место и говорит:
— В видах сохранения обстановки в целости я рекомендовал бы вам выйти во двор.
— Бедный, он верно не видел стула, — вмешивается фрекен.
— Да, но читать я вижу, — настаивает Мосс. — Это пустая болтовня!
— Смотрите, пожалуйста! — восклицает Самоубийца, — теперь вы сорвали эту ужасную тряпку у себя с пальца. Вот она лежит. Да садитесь вы, я вам подниму, вы же не видите. Вот, напяливайте ее опять на палец. Все-то вам надо сказать, вы точно маленький, мне тошно смотреть на вас. И носитесь вы с вашим пальцем, болтающимся на руке, точно это ваша возлюбленная. Отрежьте его ножницами.
— Ха-ха-ха! — говорит Мосс.
Очевидно, между этими двумя людьми сложные какие-то отношения. Казалось, что они схватываются, чтобы не упасть духом, эта манера выработалась точно по взаимному соглашению: у одного душевные страдания, у другого физическое заболевание — болезнь кожи, молодость обоих загублена.
Но как они бранились! Самоубийца высмеивал товарища за его вид, начиная с одежды:
— Ваша куртка стала на спине желтая с красным, так что нельзя сказать, чтобы она была когда-нибудь одного цвета. Вы должны были обнаружить это вашим зорким взглядом.
— Вы все только ворчите и ворчите, — отвечает Мосс, — вы так полны отвращения к жизни, ни что вам не по нраву. Нужно быть очень снисходительным к самому себе, чтобы вечно бранить остальных.
Самоубийца кровно оскорбляется:
— Да, мой милый, а на вас даже и смотреть опасно. Вы не находите этого, фрекен?
Фрекен в ужасе:
— Но послушайте же, послушайте вы оба… Самоубийца опять обращается к Моссу:
— Вы бы попробовали попудриться. Или вы, может быть, слишком религиозны для этого?
— Ха-ха-ха! — говорит Мосс.
Фрекен вынуждена тоже прибегнуть к улыбке, но в то же время она всплескивает руками и восклицает:
— Нет, Боже мой, что вы за сумасшедшие!
Они все продолжают и продолжают пикироваться — прервут на время и опять принимаются. Конечно, они несчастные, они глубоко и жестоко сражены судьбой, шутка на их устах звучала не мягко, улыбка была не неподдельная. Нет сомнения, они поддерживали в себе желчность и грубость, чтобы не стонать, скалили зубы, чтобы не разрыдаться.
Своеобразно для обоих было то, что в то время, как Самоубийца часто вовлекал фрекен в разговор, непосредственно обращаясь к ней, Мосс никогда не позволял себе этой вольности. Он сидел и смотрел вниз, глубоко склонившись своим страшным лицом.
Но бывало, что они беседовали втроем, как будто ни с кем из них ничего не случилось, каждый из них как-то забывал на время свои невзгоды, спрашивал и отвечал без задней мысли. Эти минуты были не без значения для фрекен д'Эспар, и она ведь тоже изменилась, пережитое сделало ее более молчаливой, она начала думать серьезнее.
Как это все перевернулось! Вот, жил тут господин Флеминг, только что пользовавшийся всеобщим уважением — бриллиантовое кольцо, шелковое белье, граф, свободный человек — и вдруг в тюрьме! Сама она, Жюли д'Эспар, извлечена в одно мгновение из бедности, чтобы в ближайшем будущем рухнуть в гораздо худшую и более глубокую бездну! Что ей делать — ходить тут, как на угольях, со своим дарственным письмом и своим богатством и в то же время терзаться тайным несчастием, которое она едва смела поверить самой себе? Ее собственные затруднения были настолько серьезны, что она, благодаря этому, только от времени до времени думала о господине Флеминге, он уплывал от нее все дальше и дальше; она жалела его, желала ему счастья — чтобы он избежал наказания или имел настолько сил, чтобы перенести его, — но она уже не несла ему больше в дар верность и нежность. Тут не было ничего удивительного, она далеко не была человеком без сердца, но совершенно не расположена была к любви в это время. Самоубийца и его друг были для нее хорошим обществом.
Они сидели как-то и разговаривали о школе и преподавании, и фрекен упомянула о ректоре Оливере. Самоубийца сделал гримасу.
Антон Мосс сказал:
— У него были два славных молодца мальчугана.
— А сам-то он? — сказала она.
— Человек, которого изобрели люди, — сказал, вмешиваясь Самоубийца.
И после всего этого почти только он один и говорил. Вот, был бы здесь лесопромышленник Бертельсен, он был так одержим стремлением присутствовать при каких-нибудь проявлениях тронувшегося человека; да, пусть бы он был тут, он услышал бы о том или другом, что есть на свете между небом и землей, — некоторые вещи, может быть, совершенно ясные, другие неожиданные и сомнительные, — обо всем понемножку, видел и безумие, и солидную основательность: ректор Оливер — человек с головой, набитой прочитанными им словарями, и из этого хаоса звучит беспомощное: где его кормилица, где его склянка с молоком? Сбившийся с толку человек, воображающий, что можно развиться в человека при помощи книг — ну, а откуда же возьмется характер, откуда возьмется личность? Чего только не переймет говорить попугай, чего не вычитает человек из книг! Но он останется только кастовым человеком, так же, как ректор Оливер принадлежит к касте филологов, он знает «языки» и ничего больше.