Последняя камелия
Шрифт:
Глава 25. Флора
6 октября 1940 года
В дверях людской, еле дыша, появился мистер Бердсли. В руке он держал телеграмму.
– Только что пришла. Из Лондона. Лорд Ливингстон жив и здоров. Завтра вернется.
Все мы оживились, и впервые с тех пор, как пришло известие о блицкриге, щеки миссис Диллоуэй приобрели здоровый цвет. Конечно, это была лучшая новость, какую только мы могли получить, но с тех
– А мисс Льюис сообщила мне, что вернулся Десмонд, – добавила миссис Диллоуэй.
– Что-то скажет его светлость? – задумчиво проговорила Сэди, складывая кухонные полотенца в аккуратную стопку.
– Что ж, ему придется принять лорда Десмонда, – ответила домоправительница. – В конце концов, это его сын.
Мистер Бердсли покашлял.
– Я поговорю с его светлостью, когда он приедет. Сейчас, я думаю, Десмонду лучше не занимать свою старую спальню. Пусть лучше разместится в гостевой комнате – там лорд Ливингстон вряд ли будет встречаться с ним.
– Да, – согласилась миссис Диллоуэй, направляясь в коридор. – Мисс Льюис, пойдемте со мной. В детской вас ждут дети.
Когда мы поднимались по лестнице, нас догнала Сэди:
– Миссис Диллоуэй, вас к телефону.
– Можно подождать?
– Нет, мэм, – ответила девушка. – Это бакалейщик. Какая-то проблема с заказом.
– А не может этим заняться миссис Марден?
Сэди покачала головой:
– После инцидента с яйцами он отказывается с ней говорить.
Миссис Диллоуэй понимающе улыбнулась.
– Хорошо, я поговорю. – Домоправительница вздохнула. – В этом доме ничто не обходится без моего вмешательства. – Она взглянула на меня: – Мисс Льюис, поднимайтесь без меня и устройте Десмонда. Встретимся наверху через минуту.
По пути к лестнице на второй этаж я прошла через фойе, но вдруг остановилась, увидев у входной двери человека с большой пустой дорожной сумкой. Когда он обернулся, я похолодела.
– Мистер Прайс! Что вы здесь делаете? – Я уставилась на его сумку. – Зачем вам эта сумка?
– Ах, эта? – улыбнулся он. – Забавно, что вы спрашиваете. – Он потрогал позолоченную настольную лампу. – Никогда не знаешь, что найдешь в этих старых поместьях. Всевозможные сокровища.
– Оставьте Ливингстонов в покое, – умоляющим голосом попросила я.
– Позвольте вам напомнить, мисс Льюис, что такое отношение к нашему уговору не принесет ничего хорошего вашим родителям. – Он снял шляпу и с интересом наблюдал за мной. – Вам не стоит перечить мне, ведь я вас нанял, вы работаете на меня, не так ли? – Медленной и размеренной походкой он подошел ко мне. – Видите ли, несколько раз я пытался связаться с вами по почте.
– Но я, я… – невнятно мычала я. – Я получила от вас только одно письмо. Честное слово. – Я озиралась по сторонам в страхе, что кто-то может нас услышать.
– Не лгите, молодая леди, – проговорил он уже в нескольких дюймах от меня. – Это очень вам не идет.
На лестнице раздались шаги, и меня охватила паника.
– Пожалуйста, поговорим в другом месте. Нас могут услышать.
– И узнать, что вы совсем не та, за кого себя выдаете? Боже, боже, неужели вам понравилась эта работа? Вы воображаете себя ласковой няней?
Я схватила его за руку и потянула в приемную у входной двери. Когда за спиной закрылась дверь, я вздохнула:
– Пожалуйста, вы должны уйти.
– Нет, пока не узнаю, где находится та камелия. Вы уже должны были найти ее.
– Есть одно обстоятельство, – попыталась объяснить я. – Я пока не нашла ее. Нужно еще время.
– Еще? Мисс Льюис, вы прожили здесь несколько месяцев – или камелия здесь, или ее здесь нет. Я начинаю думать, что вы сами ее выкопали. – Он подошел ко мне поближе. – Но вы бы не сделали такое, ведь нет?
– Дайте мне еще несколько месяцев, – взмолилась я. – Мне нужно как следует осмотреться в саду. Когда деревья отцвели, определить их сорт невозможно.
Он кивнул:
– Хорошо. Но если вы не найдете ту камелию к концу ноября, я пошлю людей еще раз поговорить с вашим отцом.
– Я так и знала, что это были вы, – проговорила я, сжимая кулаки. – Пожалуйста, не впутывайте моего отца, умоляю вас.
– Все в ваших руках, мисс Льюис, – усмехнулся мистер Прайс. – А теперь, дорогая, – он протянул руку, – вот моя визитная карточка, если вы потеряли старую. – Он повернулся к двери. – Позвоните мне, когда разыщете камелию. В следующий раз я не буду таким терпеливым.
Я ждала, когда закроется дверь, а потом рискнула выйти в фойе, где, слава богу, никого не было. Какое-то время мне понадобилось, чтобы прийти в себя, а потом я поспешила в гостиную.
– Ах, вот и вы, – сказала миссис Диллоуэй, появляясь на площадке первого этажа.
– Простите, – пролепетала я, – я просто выпроваживала… попрошайку.
Мы вместе пошли в гостиную. Десмонд, вскочив с кресла, приподнял домоправительницу за талию.
– Миссис Диллоуэй! – кричал он, кружа ее по комнате.
Она пыталась скрыть улыбку и коснулась значка на его мундире.
– Вам идет военная форма.
Он замер по стойке «смирно» и отдал честь.
– Младший лейтенант.
Глаза миссис Диллоуэй стали тревожными.
– Надеюсь, вы не уезжаете сражаться?
– Уезжаю, мэм, – с гордой улыбкой ответил он. – Я только что вернулся с первого задания, и моя часть снова отплывает, на этот раз на юг, примерно на месяц. – Мы посмотрели друг другу в глаза, но он отвел взгляд. – Я думал провести последние недели здесь – то есть если никого не стесню, конечно.