Последняя камелия
Шрифт:
– Может быть, вы и знаете, что лучше для поместья, – заявила я, – но явно не предполагаете, что лучше для ваших детей. – Я повернулась к ним и протянула руки: – Кэтрин, Николас, пойдемте со мной.
Только когда дети занялись со своими учителями, я задумалась, до какой степени мое противостояние с лордом Ливингстоном подорвет мое положение в доме. Я посмотрела в окно, но было невыносимо видеть свое отражение.
За окном спальни я видела, как, пробиваясь сквозь облака, на камелии падает свет, отчего их изумрудные листья сверкают. Подойдя к шкафу, я вытащила мольберт, подаренный мне лордом Ливингстоном, и нагнулась
Выложив на палитру тюбики красок, я выбрала маленький холстик, потом подготовила палитру с набором цветов и закрыла глаза, вспоминая, как выглядели вересковые поля, когда мы с лордом Ливингстоном въезжали в город. В ту поездку, перед отъездом в Лондон, он был совсем не такой. Тогда я понимала, почему в него влюбилась леди Анна. Я обмакнула кисточку в черную краску, смешала ее с белой, чтобы получить нужный оттенок серого, и коснулась ею холста. Я любила ощущать кисть в своей руке. Лорд Ливингстон был так добр и купил мне принадлежности для живописи, но я вспомнила, как он вел себя сегодня в столовой, и некоторые другие случаи, которые происходили раньше. Как он мог быть таким жестоким, таким бесчувственным?
Сначала я изобразила облака, потом перешла к холмам, смешав для изображения травы шалфеевый серовато-зеленый цвет, а потом добавила сверху точечки бледно-лилового, лавандового, чтобы было похоже на вереск. Отступив от холста на шаг, я нахмурилась. Требовалось что-то еще. Но что? Я посмотрела в окно на камелии.
Миддлберийская розовая. Кто вырвал ту страницу из альбома леди Анны? Лорд Ливингстон? Обмакнув кисточку в коричневую краску, я изобразила структуру дерева. Потом покрыла точками ветви с листьями в виде сердечек и изобразила большие, размером с блюдце, цветы с розовой каймой. И снова сделала шаг назад, чтобы посмотреть на свою работу.
– Вы прекрасно это уловили.
Я вздрогнула и обернулась. В дверях стоял лорд Ливингстон.
– Это была любимая камелия моей жены, – сказал он. – Миддлберийская розовая. Мне потребовалась масса времени и сил, чтобы определить, где она растет. Она увидела ее в старой ботанической книге и хотела заполучить больше всего на свете. Вы знаете, этот сорт некогда рос в Букингемском дворце. – Он словно бы погрузился в размышления. – Она была похожа на эту камелию, моя Анна. О, она была такой увлекающейся натурой! Но ничто не захватывало ее сильнее, чем камелии. Я нанял садовника, чтобы обследовать всю страну. Через год мы уже было сдались. Существование этой камелии казалось мифом. Ботаники, посвятившие свою жизнь изучению редких цветов, прочесали всю страну в поисках этого вида, но никто не смог найти. Однако я не мог разочаровать леди Анну. Не хотел. А потом кто-то в деревне сказал, что вроде бы миддлберийская росла здесь, в Ливингстон-Мэноре. Конечно, я сначала не поверил, но потом он нашел ее у сарая. Один ботаник идентифицировал ее, а это было не так просто, поскольку она не цвела. – Он покачал головой. – Она целый век украдкой росла прямо у нас под носом. Я сохранил это открытие в тайне, а потом в рождественское утро сделал Анне сюрприз. – Лорд Ливингстон потер лоб. – Но это несчастное дерево так и не зацвело при ней. Она всегда говорила, что оно расцветет, когда ощутит покой и справедливость мира. – Он посмотрел на холст и улыбнулся, смахнув слезу. – Да, вы изобразили эту камелию совершенно точно, мисс Льюис. Удивительно, что вы питаете такой интерес к ботанике. – Он сел на кровать и посмотрел на камелии за окном. – О многом в жизни я сожалею, но больше всего сожалею об Анне.
– Пожалуйста, успокойтесь, – попыталась утешить его я. – Все мы совершаем ошибки. Вам не следует казнить себя.
Он покачал головой.
– Нет, я очень виноват перед ней. Теперь должна последовать расплата. – Взяв себя в руки, лорд Ливингстон встал. – Извините за беспокойство, – сказал он и повернулся к двери.
– Подождите, пожалуйста, – остановила его я. – А что с Десмондом? Конечно же, никакой разлад между вами не стоит отлучения сына от дома.
Лорд Ливингстон неуверенно вздохнул и проговорил:
– Я не могу обещать примирения, но я просил его остаться.
– А он?
– Он сказал, что подумает.
– Это хорошо, – сказала я. – Он скоро отплывет на войну, и я знаю, что вы были бы рады провести с ним хотя бы некоторое время.
Он посмотрел мне в глаза.
– Полагаю, мы все хотим этого.
На следующее утро за завтраком в людской мистер Бердсли оторвался от своей тетрадки и резко встал.
– Мисс Льюис, – сказал он, – могу я поговорить с вами?
– Разумеется, сэр, – ответила я и последовала вслед за ним в кладовку дворецкого.
– Сядьте, – сказал он, закрывая дверь. – Я проверял записи, – начал мистер Бердсли, – и наткнулся на одну вещь. Возможно, это просто совпадение. Простите меня за вопрос, но тот джентльмен, что недавно посетил вас, – какое отношение он к вам имеет?
Мои ладони вспотели. Мистер Прайс.
– Я не знала, что вы…
– Об этом визите мне рассказала миссис Диллоуэй. Мы записываем всех, кто приходит в поместье. Такова традиция.
– О, – проговорила я, вся дрожа. Должно быть, это она его впустила.
– Мисс Льюис, – продолжал дворецкий, – я не придавал этому визиту значения до сегодняшнего утра, но сегодня заметил, что как раз в тот день пропало столовое серебро и хрусталь. Конечно, вы поймете мое беспокойство.
Я кивнула.
– Кто это был, мисс Льюис? Пожалуйста, скажите.
Я потерла лоб.
– Мисс Льюис, – снова заговорил мистер Бердсли, – вы попали в какую-то беду? Если так, то позвольте нам помочь вам.
Я посмотрела на его широкое доброе лицо. Я обманывала этих людей, и мне было стыдно. Очень стыдно.
– Да, – призналась я. – Я попала в беду. Но я сама о себе позабочусь. Мне бы и во сне не приснилось обременять вас или кого-то еще в поместье своими проблемами. Простите, что этот человек проник сюда. Если он украл фамильные вещи, я понесу за это ответственность.
– Но, мисс Льюис, возместить убыток невозможно. Эти вещи стоят, по меньшей мере, вашего жалованья за четыре года.
– Значит, пусть будет так, – сказала я. – Если мое присутствие привело в Ливингстон-Мэнор вора, то я заплачу за это.
– Такие слова делают вам честь, – заметил дворецкий, – но я бы хотел прояснить: никто не называет вас воровкой.
За столом я положила себе в кашу одну ложку тростникового сахара вместо двух, поскольку миссис Марден предупредила нас о связанных с войной ограничениях. «Нам еще повезло, что у нас вообще есть сахар», – сказала она.
– О чем вы говорили? – шепнула мне Сэди. – Он поймал вора?
Я покачала головой.
– Я думаю, старик Бердсли просто куда-то не туда запрятал столовое серебро, – предположила она. – В прошлом месяце мы перевернули весь дом вверх дном в поисках обувного рожка, и, конечно, он оказался у него на конторке.