Последняя надежда обреченных
Шрифт:
Евгений Фисуненко не терялся даже в самых сложных ситуациях. Оказавшись в двенадцатимиллионном Стамбуле без помощи и поддержки, он легко освоился всего за какие-нибудь сутки. Добравшись с группой туристов до гостиницы, которая полностью соответствовала требованиям полковника Медведева (то есть была более чем дешевой и с трудом отвечала понятию «комфортабельная»), он сразу же вышел на разведку, прихватив карту города, раздобытую у портье.
Капитан знал, что обращаться в российское консульство с просьбой разыскать бывшую гражданку Ромашову, а ныне жену состоятельного турецкого предпринимателя, фамилии которого он не знал, не имело смысла по двум причинам. Во-первых, кроме описания места, в котором, по рассказу Марины Болдыревой, был расположен особняк Олеси и ее мужа, у Фисуненко не имелось никаких данных. Во-вторых, и это самое главное, капитан находился на территории Турции как сугубо частное лицо, то есть, не имел никакого права рассчитывать на сотрудничество официальных органов.
Быстро обнаружив, что в Стамбуле куча народу разговаривает
Марина подробно описала место, где располагалось поместье Олеси. По ее словам выходило, что дом находился всего в двадцати – двадцати пяти километрах к югу от Стамбула, так что вряд ли у Евгения возникнут трудности в пути. Он наметил поехать туда на следующее утро, а сегодняшний вечер посвятить изучению чуждой русскому человеку культуры. Фисуненко с удовольствием бродил по узким улицам, которые то заканчивались тупиком, то, совершенно внезапно, выбрасывали его на оживленную площадь. Повсюду располагались красивые мечети. «Все-таки наша лучше», – с удовольствием подумал капитан, вспомнив прекрасную мечеть на станции метро «Горьковская» в Питере. По величине, конечно, она уступает Айя Софии, но не по красоте! Он продирался сквозь плотные ряды торговцев, расхваливающих свой товар, с чувством, какое, наверное, испытывал Миклухо Маклай, ведь раньше Евгений за границей не бывал, и все казалось ему новым и интересным. Одурев от жары и шума, капитан воспользовался приглашением торговца восточными сладостями. Его усадили на низкий топчан, налили холодного яблочного чая и даже предложили кальян, от которого Фисуненко вежливо отказался. Пожилой торговец принялся демонстрировать товар. Женя любил поторговаться, и хозяин магазинчика через двадцать минут ожесточенного торга с восторгом признался покупателю, что он – первый русский, с которым приятно иметь дело как с человеком, знающим истинную цену товару. Всучив Евгению три коробки рахат-лукума, торговец поинтересовался, не нужна ли ему дубленка или кожаная куртка по бросовой цене, но тот уже уносил ноги: опыт оказался интересным, но чрезвычайно утомительным!
Стамбул и в самом деле был городом контрастов, как и писали в путеводителе, который Фисуненко прочел в самолете. Здесь были старинные районы, в которых, казалось, ничего не изменилось со времен Сулеймана Великолепного: узкие улочки, довольно грязные, одноэтажные здания, развешенное на веревках белье, мужчины с бритыми головами и длинными бородами и женщины в платках и многослойных юбках, из-под которых выглядывали шаровары.
Но был и другой Стамбул – с высотными зданиями из бетона и стекла, отражающего ослепительный свет солнца в безоблачном небе, с дорогими многоэтажными магазинами и «Макдоналдсами». По улицам двигались престижные иномарки с кондиционерами, они подъезжали к зданиям банков и других административных учреждений. Из них выходили хорошо одетые мужчины в костюмах и галстуках, несмотря на удушающую жару, и здесь гораздо реже можно было встретить женщин в традиционных нарядах.
В гостинице Фисуненко завалился спать сразу после душа. Вода лилась довольно холодная, потому что хозяин экономил на электричестве, подогревая ее лишь до такой температуры, чтобы постояльцы не замерзли. Однако капитан практически не обратил на это внимания, так как безумно устал.
Проснулся Евгений в семь утра – в то время, когда привык вставать на работу. Его ждала куча дел, поэтому он быстро встал, помылся, побрился и вышел из гостиницы, оставив ключи у портье. Капитан отправился на автостоянку, где накануне арендовал «Тойоту». На первой же заправке он залил полный бак горючего и прихватил канистру бензина на всякий случай. Шоссе, по которому Фисуненко ехал на юг, было очень хорошим: он не мог вспомнить, когда в последний раз в России испытывал такое удовольствие от дороги.
До нужного места оказалось дальше, чем предполагала Марина, но тем не менее капитан очутился в комфортабельном предместье Стамбула спустя минут сорок. Он без труда отыскал особняк, по описанию похожий на дом Олеси Ромашовой, и вот тут Фисуненко ожидало самое большое разочарование.
На звонок капитана в ворота через некоторое время вышел сухой, но молодцеватый старик, который поначалу отнесся к незваному гостю с подозрением. Он говорил по-русски плохо, но понимал гораздо лучше. Сначала слуга отказался отвечать на вопросы Фисуненко о хозяевах и попытался выпроводить его. Только после того, как Евгений упомянул имя Кати, с которой Олеся вместе работала в модельном агентстве, и пригрозил старику, что хозяйка очень огорчится, узнав, что ее хороший друг и приятель Кати не смог с ней увидеться, мужчина с грехом пополам объяснил Фисуненко, что Олеси в поместье нет. Выяснилось, что на период отпусков, начиная с апреля и заканчивая серединой октября, супруги всегда уезжают в Ичмелер. Там у них несколько отелей и ресторанов, и в сезон они предпочитают находиться поблизости. Евгений посетовал, что проехал долгий путь и пообещал Кате, что передаст Олесе гостинец, а также расскажет новости. С большим скрипом ему удалось-таки добыть у старого подозрительного слуги адрес нескольких отелей в Ичмелере, принадлежавших мужу Олеси.
На автовокзале Фисуненко навел справки об автобусах, отъезжающих в Ичмелер. Выяснилось, что дорога занимает больше пятнадцати часов! Это капитану совсем не понравилось, но выхода не было.
Пришлось выдержать жестокий бой с менеджером, который никак не хотел возвращать деньги за те оставшиеся десять дней, что Фисуненко не собирался
Остаток вечера он провел на балконе, попивая пиво, которое удалось незаметно пронести мимо столика администратора. Садилось солнце, и зрелище это было поистине великолепным. Огромный красный солнечный диск быстро катился к горизонту, словно стремительно падая за крыши домов. Из-за горизонта на город постепенно наползала тьма.
Рита медленно приходила в себя, ощущая во рту странный привкус, как будто наелась песка, перемешанного с пеплом. Она попыталась выплюнуть эту массу и открыла глаза. В нескольких сантиметрах от собственной головы Рита увидела широкую потолочную балку, которая, свалившись вниз, по счастью, не задела ее, а упала под углом, защитив от летящего во все стороны стекла. Рита попыталась пошевелиться, и ей это удалось: конечности не были сломаны.
Она почувствовала сильный запах гари, защипало в глазах. Несомненно, поблизости что-то горело, и следовало немедленно выбираться! Пытаясь перелезть через балку, Рита услышала:
– Gibt es jemand lebend? [3]
С трудом сообразив, что говорят по-немецки, она крикнула, а вернее, прокаркала, так как в горле нещадно саднило:
– Ich bin hier, hierher! [4]
В воздухе висели мелкие частицы гари и пыли, поэтому Рита с трудом различала предметы, находившиеся всего в полуметре от нее. Постепенно материализуясь в этой взвеси, которая, как занавес, заслоняла все вокруг, перед Ритой возникла огромная, мощная фигура мужчины.
3
Есть кто живой? (нем.)
4
Я здесь, сюда! (нем.)
– Sind Sie in Ordnung? [5] – спросил он низким, хриплым голосом.
– Ich denke, ja [6] , – пробормотала Рита.
Легко подхватив ее за плечи, мужчина помог ей подняться. Рита вскинула голову: даже при ее росте этот человек казался настоящим гигантом.
– Konnen Sie gehen? Ist nichts zerbrochen? [7] – спросил он.
– Ich denke, nein [8] , – покачала головой Рита, отметив про себя, что краткость является сестрой таланта только в том случае, когда говоришь на чужом языке. Если бы ее спаситель понимал по-русски, она разразилась бы потоком слов, так как ее переполняли эмоции, вызванные страхом, радостью от того, что избежала смертельной опасности, и благодарностью за помощь.
5
Вы в порядке? (нем.)
6
Я думаю, да. (нем.)
7
Сами идти сможете? Ничего не сломано? (нем.)
8
Я думаю, нет (нем.).
– Dann laufen Sie zum Ausgang [9] , – сказал мужчина. – Drei von ihnen waren hier, sie sind schon drauben [10] .
– Drei? [11] – переспросила Рита. – Aber… sie waren zu viert! [12] – Она прекрасно помнила группку немцев, толпящихся возле холодильников.
– Zu viert? Dann habe ich jemanden entkommen gelassen! [13]
Рита медленно, ощупывая предметы вокруг, так как могла лишь смутно их различать, двинулась в тот угол, где видела немцев. Она помнила, что трое из них, мужчина и две женщины, стояли у дверей холодильника, а парень лет семнадцати чуть поодаль потягивал кока-колу. Рита продралась сквозь горы битого стекла и штукатурки, которая до сих пор осыпалась с потолка, и увидела ногу в кроссовке.
9
Тогда бегите к выходу (нем.).
10
Тут было трое ваших, они уже на улице (нем.).
11
Трое? (нем.)
12
Но… их было четверо! (нем.)
13
Четверо? Черт, значит, я кого-то пропустил! (нем.)