Потерянный дневник дона Хуана
Шрифт:
Мы оба смотрели на полную луну, но я не мог удержаться от того, чтобы украдкой не поглядывать на свою спутницу. Она уже не закрывала лицо маской, поэтому я мог любоваться нежным овалом ее лица и черными глазами, которые светились ярче лупы. Сейчас донья Анна выглядела еще прекраснее, чем днем, хотя на ней почти не было румян и пудры, которые вошли в моду в последнее время. Ее кожа безо всякой пудры была гладкой и бархатистой, а губы блестели, хотя и не были покрыты слоем воска.
—
— Прошу прощения, донья Анна. Впредь я постараюсь вести себя скромнее.
— Ведь вы и есть тот самый человек, который прыгнул в мою карету… и в тот же вечер спас мне жизнь. Правда?
— Вы сами спасли свою жизнь.
— Надеюсь, вы не сердитесь на моего отца.
— Он защищал свою дочь.
— У нас мало времени… Скажите мне, кто вы?
Я поднял маску, и улыбка погасла на ее лице. Когда я увидел разочарование в ее глазах, мне показалось, будто я падаю с балкона.
— Мне следовало догадаться, что это вы… Боюсь, соображения приличия велят меня покинуть вас, дон Хуан.
— Возможно, чувство сострадания велит вам остаться.
— Я не знаю, что задумал маркиз…
— Я тоже этого не знаю. Возможно, он хочет убедиться, что я действительно заслуживаю звания его доверенного лица.
— Насколько мне известно, преданность не является вашей сильной стороной.
— Полагаю, вы ошибаетесь, — сказал я, глядя в сторону.
— Беру свои слова обратно, — проговорила она.
— Благодарю вас.
— Сегодня днем я могла наблюдать вашу преданность… и вашу храбрость.
— Дон Эрнан мертв.
— О, мне так жаль! И этот бедный мальчик…
Мы помолчали, отдавая дань уважения человеку, душа которого в настоящий момент направлялась на небеса. Или в какое-то иное место, куда попадают души тех, кто при жизни был неверным мужем, зато на смертном одре стал любящим отцом.
— Мне и в самом деле пора идти, — сказала она, вероятно, заподозрив в моем поведении очередную попытку соблазнить ее.
— Прошу вас, не уходите! — воскликнул я. — Только ваше присутствие помогает мне справиться со своим отчаянием. Сегодня я потерял двух друзей.
— Двух?
— Одного отняла смерть, а другого… слепая вера.
— Я трижды могла наблюдать, как вы приходите на помощь другим людям, — сказала она, несомненно, подразумевая в числе остальных и мой поступок на невольничьем рынке.
— Вы не сердитесь на меня за то, что я позволил себе вмешаться?
— Нет.
— Должен вам признаться, что в ту ночь на гасиенде и потом, на невольничьем рынке, я преследовал тайное намерение обольстить вас. Но во время боя быков я испытал дотоле неведомое мне чувство. Мною двигал совершенно иной порыв…
— Благородный порыв…
— Возможно… Прежде со мною такого никогда не бывало.
— Позвольте спросить, дон Хуан, почему вы соблазняете так много женщин и не женитесь ни на одной из них?
— Помимо стремления к наслаждению много движет сострадание к женщинам — к их сердечной боли и одиночеству.
— Возможно, именно ваша сердечная боль и ваше одиночество заставляют вас искать спасения в объятиях многих женщин.
— Может быть, и так, — согласился я, потрясенный ее чуткостью и мудростью.
— А быть может, вы просто боитесь, что кто-нибудь сумеет разглядеть под маской человека… — добавила она с еще большей теплотой в голосе.
Улыбаясь, я снял маску и положил ее на перила балкона, словно подтверждая правоту ее предположения.
— Все мы не настолько смелые, какими хотим казаться, — признался я.
Теперь она сама придвинула лицо совсем близко к моему.
— Да, это верно. Однако некоторые находят в себе смелость взглянуть в лицо любви, а другие… так и умирают в одиночестве.
— Счастлив тот, кто сможет назвать вас своей женой.
— И многим женщинам вы говорили эти слова, дон Хуан?
— Если считать вас, то одной… — Мои губы почти касались ее лица.
— Ах, ваша маска!
Она попыталась поймать маску, которую ветер подхватил с балконных перил, но при этом потеряла равновесие и едва не упала с балкона. Мне пришлось схватить ее за руку.
— Не стоит беспокоиться. На сегодня маскарад для меня закончен, — сказал я, убедившись, что девушка в безопасности.
— Благодарю вас за то, что вы снова спасли меня, — прошептала она.
— Я тоже благодарю вас за то, что вы спасли меня от отчаяния.
Мы посмотрели друг другу в глаза. Я по-прежнему сжимал ее руку, как будто кому-то из нас двоих грозила опасность упасть с головокружительной высоты.
— Итак, мой дорогой дон Хуан, я вижу, что вы добросовестно присматривали за доньей Анной.
Я не заметил, как маркиз и командор оказались рядом с нами на балконе, и поспешно выпустил руку доньи Анны.
— Я только что узнала о смерти вашего друга, — быстро проговорила девушка.
— Да, конечно, бой быков — это опасная игра, и на этот раз победил бык.
— Что все это значит, дон Педро? — воскликнул командор, кивая на меня и не скрывая своей ярости по поводу того, кто именно оказался доверенным лицом маркиза.
— Дон Хуан спас меня, когда я едва не упала с балкона, — сказала донья Анна, прежде чем маркиз что-либо успел ответить. — Нам следует поблагодарить его.