Повеса (Том 2)
Шрифт:
Сильная, костистая рука герцога потянулась к шнурку колокольчика.
– Я убил Блейкфорда, потому что он собирался вонзить нож в женщину по имени Элис Уэстон, - угрюмо бросил Реджи.
– Похоже, он был уверен, что Элис - ваша дочь.
Рука Дэрвестона застыла в воздухе. Пальцы задрожали, и он опустил руку на стол.
– Расскажите мне об этой самой Элис Уэстон.
– Она управляет моим имением, которое называется Стрикленд и расположено между Дорчестером и Шефтсбери. Мисс Уэстон очень высока ростом - ей не хватает какой-нибудь пары дюймов до шести
Дэвенпорт внимательно наблюдал за герцогом и без труда заметил, что при этих его словах лицо Дэрвестона дрогнуло.
– Кроме того, у нее глаза разного цвета - левый карий, а правый серо-зеленый.
– Моей дочери нет в живых, - пробормотал герцог Дэрвестонский, и синие вены на его руках, лежащих на обтянутой кожей поверхности стола, вздулись, словно веревки.
– Если вы надеетесь, что сможете водить меня за нос, оставьте эти надежды - у вас ничего не выйдет. Я сразу же разоблачу любую ложь.
– Можно подумать, что в Великобритании полно женщин шести футов ростом и с глазами разного цвета, - иронически заметил Реджи.
– Что ж, очень хорошо, если вас все это не интересует, я не буду продолжать.
– Круто развернувшись, он направился к массивной двери.
– Подождите!
Реджи, заколебавшись, остановился, подумав о том, что, раз уж он решился прийти сюда, ему, по-видимому, все же следовало довести начатое дело до конца.
Дэрвестон встал, лицо его исказила судорога.
– Элисон не стала бы так долго оставаться вдали от дома.
– В таком случае вы не слишком хорошо ее знали, - отрубил Реджи. Когда она решила расторгнуть помолвку, вы отказались ее понять, заявили, что она вам не дочь, и заперли в комнате. Неудивительно, что она восприняла это как предательство с вашей стороны и решила, что вы не захотите ее возвращения.
Побелев, Дэрвестон снова тяжело опустился в кресло.
– Только мне и ей известно о том, что случилось той ночью, - прошептал он и махнул дрожащей рукой в сторону стула.
– Пожалуйста, присядьте.
У герцога был настолько потрясенный вид, что Реджи хотел было вызвать прислугу, но через минуту щеки Дэрвестона немного порозовели.
– Вам известно, почему она отказалась выйти замуж за лорда Рэндольфа?
– спросил герцог.
– Да, но если вы хотите узнать причину ее отказа, вам придется спросить об этом у нее самой.
Дэрвестон понимающе кивнул.
– Вы говорите, что она управляет вашим имением. Мне это кажется совершенно невероятным. Как такое могло случиться? Она ведь бежала с одним из конюхов.
– Она бежала одна, - уточнил Реджи.
– Ее конюх, Джейми Палмер, последовал за ней только потому, что хотел хоть как-то помочь своей госпоже, - он не желал, чтобы она впуталась в какую-нибудь историю.
Реджи коротко рассказал герцогу, как Элис работала преподавателем, как затем стала гувернанткой и в конце концов заняла должность управляющего имением.
Наконец Реджи замолчал.
– Так, значит, она хороший управляющий?
– уточнил Дэрвестон после долгой паузы.
– Такой, что лучше не бывает.
Лицо герцога осветилось слабой улыбкой, но затем стало виноватым, что при его надменной внешности и властных манерах выглядело довольно странно.
– Почему она не вернулась домой? Она ведь прекрасно знала, что в запальчивости я иной раз могу наговорить лишнего.
– Она была глубоко уязвлена, - тихо сказал Реджи.
– А потом гордость не позволила ей вернуться. Думаю, вы в состоянии это понять.
Дэрвестон снова едва заметно кивнул.
– А теперь она.., она вернется?
– Думаю, да, но вам придется самому отправиться к ней. Первой она к вам ни за что не поедет.
Лицо герцога снова приобрело жесткое выражение:
– Она ждет, чтобы я приполз к ней на коленях? Реджи внезапно почувствовал, что устал от этого человека, гордость которого даже теперь могла помешать торжеству справедливости.
– Она ничего от вас не ждет, - резко бросил он.
– Она даже не знает, что я здесь.
– Реджи встал.
– Элли сказала, что ее отец никогда не извиняется и не признает своих ошибок. По всей видимости, она очень хорошо вас знает. Я вижу, что напрасно приехал.
– Послушайте, Дэвенпорт, - прохрипел Дэрвестон, ненавидя своего гостя за произнесенные им слова правды, - вы говорите, что она находится в вашем имении, Стрикленде. Это в Дорсетшире?
Дэвенпорт утвердительно кивнул.
– Я буду там через четыре дня, - сказал герцог.
– Сколько вы хотите за свою информацию?
Реджи бросил на Дэрвестона испепеляющий взгляд.
– Мне не нужны ваши деньги. Постарайтесь впредь обращаться с Элли лучше, чем в прошлом.
В этот момент герцог ненавидел Дэвенпорта всей душой - за то, что тот был силен и тверд, за то, что находился в расцвете лет, наконец, за то, что Реджи имел возможность общаться с Элисон, в то время как он, отец, жил вдали от нее, одинокий в своем роскошном замке, похожем на мавзолей. Но еще больше Дэрвестон ненавидел себя - за то, что вынудил дочь покинуть родной дом.
– Кем моя дочь приходится вам, Дэвенпорт? Может быть, она была вашей любовницей, а теперь вы хотите от нее избавиться?
Это было уже чересчур. Глаза Реджи угрожающе сверкнули. Каким-то шестым чувством Дэрвестон угадал, что в этот момент находится ближе к смерти, нежели в самые лихие моменты своей бесшабашной, изобиловавшей риском и опасностями молодости. Было очевидно, что нежданный визитер готов задушить его голыми руками.
Дэвенпорт, однако, чудовищным усилием воли сумел сдержаться и негромко, но отчетливо произнес: