Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
Шрифт:
Автор неизвестен
Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
Автор: неизвестен, возможно Аривара Нарихира
Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
Время создания: X в.
Перевод с японского, статья и примечания Н. И. Конрада
В данном файле содержатся следующие тексты из книги "Исэ моногатари" (1979): статья "От редакции" с обширными извлечениями из статьи Н. И. Конрада "Вокруг Исэ моногатари" (1923); собственно текст "Исэ моногатари" в переводе Конрада; примечания переводчика к тексту; статья Н. И. Конрада "Исэ моногатари" (1923).
Примечания к статье "От редакции", которые в печатном оригинале размещены внизу страниц, здесь находятся
Там, где сохранены проставленные в печатном тексте ударения - они обозначены заглавной буквой.
СОДЕРЖАНИЕ
От редакции
ИСЭ МОНОГАТАРИ
Исэ моногатари. Японская лирическая повесть начала X века (перевод Н. И. Конрада)
Примечания (составил Н. И. Конрад)
Н. И. Конрад. Исэ моногатари
ДОПОЛНЕНИЯ
Камо-но Тёмэй Записки из кельи
Н. И. Конрад. Предисловие
Камо-но Тёмэй. Записки из кельи (перевод Н. И. Конрада)
Примечания (составил Н. И. Конрад, дополнения В. С. Сановича)
Н. И. Конрад. О произведении Тёмэя
ПРИЛОЖЕНИЯ
Вяч. Вс. Иванов. Н. И. Конрад как интерпретатор текста
[Дополнения и приложения в данном файле опущены.- aut]
ОТ РЕДАКЦИИ
Читателю книг серии "Литературные памятники" хорошо известны принципы, согласно которым они отбираются и издаются. Но сейчас перед читателем не совсем привычный тип книги: двойной литературный памятник. Во-первых, это один из памятников японской культуры - повесть "Исэ моногатари" (X в.); во-вторых, один из памятников переводческой и филологической культуры начальных лет Советской власти - русское издание повести.
Русское издание было опубликовано в 1923 г. во "Всемирной литературе", основанной А. М. Горьким, спустя тысячу лет после того, как повесть появилась в Японии. В уведомлении к "Всемирной литературе" (1919 г.) объявлялось, что "делается впервые попытка при помощи русских востоковедов приобщить в сознании русского читателя памятники Востока к мировой литературе, соединив их с памятниками литератур Запада". Там же говорилось, что "русские востоковеды охотно откликнулись на призыв передать понятною русскою речью замечательные и характерные произведения восточных писателей, над которыми они работали всю свою жизнь".
В числе первых, отозвавшихся на новые требования времени, были такие замечательные ученые, как С. Ф. Ольденбург, Б. А. Тураев, В. М. Алексеев, В. В. Бартольд, Ф. И. Щербатский, Б. Я. Владимирцов, Н. Я. Марр, Ю. И. Крачковский, В. К. Шилейко, И. А. Орбели, В. А. Струве; среди них был и 28-летний Н. И. Конрад, в будущем академик, один из основоположников и руководителей серии "Литературные памятники" Академии наук СССР.
В тот ранний период своей деятельности японоведа-филолога Н. И. Конрад уделил внимание двум произведениям японской классики: "Запискам из кельи" Камо-но Тёмэя (XIII в.) и "Исэ моногатари" - лирической повести древней Японии, как он назвал ее в подзаголовке к изданию 1923 г.
Выбор этот вряд ли был случаен.
"Исэ моногатари" создавалась во времена первого расцвета хэйанской культуры, изумительной по богатству и тонкости переживания мира. Но "Исэ моногатари" - не только книга далекой эпохи. Это - одна из основополагающих книг японской классической литературы. В ней с отчетливостью итога выражены многие родовые черты будущей национальной культуры.
"Записки" Камо-но Тёмэя - памятник одной из самых драматичных эпох в истории Японии, когда на смену старинной аристократии пришли воинственные владетели из восточных областей страны.
Н. И. Конрад, разумеется, опирался в своих
"Исэ моногатари" - истинное начало огромной работы Н. И. Конрада по созданию теории японской культуры в историческом освещении. А эта тема его научного творчества находится в несомненной связи с эпохой, историзм которой живо ощущался мыслящим человеком. Сам факт издания "Исэ моногатари" во "Всемирной литературе", грандиозном предприятии А. М. Горького, намеревавшемся дать широким массам народа все богатство мировой книжной культуры, требовал по крайней мере два качества работы: с одной стороны, строгую подлинность произведений, над которыми ученые и переводчики "работали всю свою жизнь", с другой - демократичность подачи материала, передать который нужно было "понятною русскою речью". Эти два качества характерны для всего творчества Н. И. Конрада. Они порождены стремлением ученого к историзму интерпретации текста, тем, что позже стали называть системным подходом к культуре, что ярко проявилось уже в данной работе.
"Понятная русская речь" для Н. И. Конрада - осязаемый итог многостороннего, иерархического осмысления литературного произведения: достаточно вчитаться внимательно в его очерк морфологии лирического отрывка во вступлении к "Исэ", а затем обратиться к самим переводам. Перевод им уже в те времена понимался как категория философии культуры [См. об этом в статье Вяч. Вс Иванова в настоящем издании]. Проблеме перевода посвящены замечательные размышления Н И. Конрада тех лет в его рецензии на книгу переводов Юлиана Шуцкого [См.: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. X. / Перевод в стихах Ю. К. Шуцкого. Редакция, Введение и Предисловие В М. Алексеева М.; Пг.: Госуд. изд. Всемирная литература, 1923,- Восток. М.; Л., 1924, кн. 4, с. 174-178].
Перевод "Исэ моногатари", статьи и комментарии есть цельный и стройный труд, на котором неизгладима печать личности ученого и эпохи создания. Книга эта положила начало и советскому научному японоведению, и советскому художественному переводу с японского. В ней ясно выражено традиционное для русской культуры уважительное отношение к другой, далекой культуре, стремление понять ее ценность и межнациональное значение.
"Исэ моногатари" 1923 г.- памятник нашей культуры, в некотором смысле - и наша классика. Советское издание (на хорошей по тем временам, но все же желтовато-серой бумаге недавних голодных годов) оказалось первым европейским переводом "Исэ" с подлинника, обогнавшим английский перевод Фрица Фоса на 33 года [Vos Frits. A Study of the Ise monogatari with the text according to the Den-Teika-hippon and annotated translation. The Hague, Mouton [1956], vol. 1-2].