Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
Шрифт:
95 Все стихотворения этого эпизода почти не переводимы во всей полноте своего смысла на какой-либо другой язык: настолько все здесь построено на игре слов и так много слов и целых выражений находится в зависимости от этой игры. Здесь дан перевод внешнего, прямого смысла стихов,- иной же, скрытый за словами или находящийся в тех же словах, остается только объяснить.
Пусть читатель прежде всего вспомнит то, что слово "морская сосна" род съедобной водоросли, по-японски миру или мирумэ (см. прим. к эпизоду 69) - означает в то же время "свидание" и что поэтому всюду, где в стихах стоит слово "морская сосна", следует понимать
96 Внешний смысл стихотворения, конечно, очень понятен: здесь растущая у древнего святилища сосна,- наверно, очень старая - могла естественно навеять мысль, что она должна помнить еще то время, когда боги жили на земле,- эпоху золотого века. Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто, в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований - Эпизодов 4, 6 и 7.
97 Существует указание, что в ту эпоху подносимый предмет прикрепляли к ветке дерева, и на ней его протягивали, кому нужно, подобно тому, как теперь подают на подносе.
98 Горы в Японии большей частью покрыты густыми лесами.
99 Удайсе - нечто вроде генерала. Цунэюки был братом умершей и распоряжался похоронами.
100 Т. е. он предпочитал взять другую тему.
101 Удайсе - звание, см. предыдущий эпизод, прим. 99.
102 Согласно комментаторской традиции, в местожительство отца Цунэюки.
103 Разумеется, для поднесения микадо. Такие камни употребляются в Японии для устройства различных прихотливых украшений в садах.104 Имеются в виду особые украшения садов.
105 Т. е. у женщины, принадлежащей к какому-то роду и бывшей женой или наложницей императора, родился от него сын.
106 Намек на новорожденного принца, который станет покровителем всего рода своей матери.
107 Условное обозначение: имеется в виду здесь, по-видимому, кавалер главный герой большинства эпизодов; к тому же и японское слово окина буквально "старец" - может прилагаться вовсе уж не к столь почтенным по возрасту людям.
108 Т. е. в соответствии со своим "ничтожеством" не имевший права войти в помещение, но бродивший внизу той галереи, которая окружала центральное, устланное циновками, место. Все это, конечно, совершенно условное повествование.
109 Намек все на того же вероятного автора всего произведения Аривара Нарихира.
110 Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари - "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой - соколиной, по всей вероятности: эти местности
111 Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.
112 "Река небес" - название Млечного пути. С нею связан миф о двух созвездиях - Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разным сторонам Млечного пути, раз в год близко подходят друг к другу, что дает повод к неисчерпаемым сравнениям, уподоблениям, повествованиям - особенно в области эротики. Последующие стихи имеют в виду именно этот миф.
113 Не мог или потому, что не сумел сложить удачное стихотворение, или же просто ввиду сильного опьянения.
114 Помимо явного смысла, стихи эти намекают на принца и дают ему понять, что всем присутствующим его уход спать к себе представляется слишком ранним, они еще не успели вдосталь насладиться его обществом.
115 Причина, почему и здесь пришлось Арицунэ вступиться за принца, разумеется, объяснений не требует.
116 Здесь имеется в виду обычай одарять гостей на пиршестве каким-нибудь предметом, чаще всего произведениями искусства, на память.
117 Кавалеру кажется очень подозрительным поведение принца, так необычно задерживающего его; ему кажется, что у того что-то есть на сердце, и он невольно начинает беспокоиться. Это беспокойство вскоре и оправдалось: с принцем что-то произошло недоброе, здесь не называемое, и он постригся в монахи.
118 По-видимому, принцу Корэтака предстояла иная судьба, может быть, даже престол, но что-то помешало, и он так кончал свои дни в забвении и печали.
119 Вероятно, тот же принц Корэтака.
120 Принцу как монаху не пристало, вообще говоря, употреблять вино; здесь он делает исключение для января, т. е. новогодних празднеств.
121 Кавалер хочет сказать, что ему пришлось бы разделиться надвое: с одной стороны быть на службе во дворце, с другой - здесь с принцем. Первого нельзя избегнуть, ко второму влечет желание. И вот как раз, словно зная его затаенные желания, выпало так много снегу, что пройти ему уж не удастся, и он сможет остаться с принцем.
122 "Сговорился" - т е. обручился, оба дали друг другу клятву впоследствии соединиться.
123 Вероятно, потому, что от родителей нельзя было ожидать согласия на их брак.
124 Кавалер этими стихами хочет сказать, что за время их разлуки дама успела уж многое пережить, у ней уж бывали другие привязанности, и нечего теперь вспоминать о том, что было с ними тогда, в юные их годы.
125 Известный в Японии водопад Нунобики - "Распростертый холст".
126 Очень маленький, величиной почти с каштан, плод, похожий строением на апельсин.
127 Т. е. слез моих иль этих капель, что текут перед глазами.
128 Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его рукав Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с предыдущим замечанием- "Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей, занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество по сравнению с ними.
129 "Смешно им стало, что ли"...- следует понимать как выражение скромности автора: присутствующие так восхитились его стихотворением, что у них не хватило смелости с ним соперничать.