Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
Шрифт:
До Н. И. Конрада японские стихи переводились на русский язык главным образом с немецкого и французского. А в таком случае они рисковали остаться более или менее изящными поделками, далекими от духа подлинника. Японские танка - выражение сердца в слове. Сердечные чувства сложны, но слова в танка просты. Сложность достигается особым развертыванием лирического сюжета - порядком слов образов, тем, что Н. И. Конрад называл образным ходом японского стихотворения, его эмоциональным развитием. К этой своей задаче ученый-переводчик шел необычайно смело, жертвуя подчас гладкостью, ровностью, он отыскивал неожиданные смысловые адекваты. "Исэ" написана на разговорном языке своего времени, это книга лирического быта, слова ее обыденны, а в их сочетании скрыта особая красота. Быть может, в некоторых случаях, взятые отдельно, иные переводческие пассажи вначале и могут смутить современного читателя,
Нужно добавить также, что хотя, следуя задачам своей статьи, Н. И. Конрад трактует пятистишие-танка в соответствии с его ролью в контексте культуры и нигде не отделяет творчество выдающихся поэтов от массового дилетантства, это не значит, что он недооценивал произведений подлинной поэзии, их особый эстетический облик. Вот что он писал в одной из своих статей начала 20-х годов "Перелив цветов и красок не велик, не долог он: всего тридцать один слог,- посчитайте, много ли слов образов можно составить из этого материала, но тем ярче сверкает его конденсированная образность. Она распространяется не в простор, не в ширину, но вглубь: извольте судить по тому, что едва видно на поверхности, о том, что в глубине. Но того, кто поймет, разглядеть сумеет, ждут нежданные радости и часто ослепительный свет" [Из японской литературы начала XIII века: Камо но Темэй Записки из кельи - В кн: Записки Орловского университета: Серия общественных наук, вып. 1. Орел, 1921, с. 321].
Вводная статья - "Исэ моногатари" - неразрывно связана с самим переводом не только тематически, но и стилистически. Научная проза Конрада еще ждет своего исследователя, так же как ждут полной оценки научные выводы вступления к "Исэ". Ученый показывает тесные связи историко-культурного контекста эпохи с его соответствиями в книге, он вглядывается в построение книги, состоящей, казалось бы, из отдельных рассказов, и отыскивает ее подлинное единство. Тем самым он на долгие времена определял надежный научный подход к японской классической словесности, вся история которой связана с поэзией, выросла из нее.
Подобный подход отличает и другую работу Н. И. Конрада тех лет перевод и исследование упомянутых выше "Записок из кельи" Камо-но Тёмэя, которые публикуются в дополнение к основному тексту настоящего издания. [В данной электронной версии дополнения не приводятся.- aut]
Решение соединить в одной книге памятник начала X в. и произведение, датируемое 1212 г., основано, конечно, не только на том, что оба они изданы по-русски Н. И. Конрадом, хотя о неслучайности одновременного интереса к ним ученого также говорилось в статье.
Если "Исэ моногатари" - книга, знаменующая начало расцвета хэйанской словесности, то "Записки из кельи" - многозначительный эпилог этой литературной эпохи. В отрывке 2 "Исэ" читаем: "Столица из Нара была уже перенесена, а новая столица еще не была устроена как нужно". В одном из эпизодов "Записок" Темэя рассказывается, как эта, новая когда-то, столица воплощение замечательной поры в японской культуре - приходит в свой черед в запустение, испытывает бедствия, а столичным городом делается на время военная резиденция рода Тайра.
Если в первом памятнике мы видим "устроение", становление жанра лирической повести, то второй создан в ином жанре - лирического размышления, который и смог выразить существенные черты конца старой эпохи и нарождающейся новой. Герой (и предполагаемый автор) "Исэ" в поисках утрачиваемой гармонии с обстоятельствами своей жизни, с миром, обращается к прошлому, к молодости, идеалом которой был благородный муж старинных времен; это книга личной памяти, но эта книга устремлена к будущему, в ней создан образ благородного придворного. Между тем автор "Записок" обращен к прошлому, к столетиям культуры, она для него жива, но творимый им образ отшельника обращен также и к будущему, потому что "Записки" не только личная книга, но и книга исторической памяти. В "Исэ" литературный канон и этическая норма создаются словно бы на наших глазах, а "Записки" насквозь реминесцентны, и в этом их литературная новизна. "Исэ" пронизана стихами, и их ритмическая и сюжетостроительная роль очевидна, тогда как главное произведение Камо-но Тёмэя написано прозой (особой, правда, но прозой), а поэзия лишь напоминает о себе "цитатами", аллюзиями - отзвуком классической танка, символа уходящей эпохи. Отсутствие стихов в "Записках из кельи" столь же существенно, сколь их присутствие в "Исэ моногатари".
Тёмэй был незаурядным поэтом; десять его танка входят в антологию "Син-кокинсю", известную строгим отбором. Однако ему принадлежат и трактаты о поэзии, знатоком
В эпоху "Исэ моногатари" литература светская и духовная были отделены друг от друга. Во времена бурь и потрясений, когда жил Тёмэй, это положение сохранялось, правда, границы были уже сильно размыты. "Истинные причины отвращения Тёмэя от мира,- писал Н. И. Конрад,- не столько в каком-нибудь реальном факте его личной жизни, сколько в общем состоянии эпохи". Тёмэй не был религиозным мыслителем, он был верующим буддистом, но светским писателем; он обращается к канонам буддизма, однако и они не утишают его сомнений: у него нет утешителя. Между тем у героя "Исэ моногатари" нет собеседника (ср. стихи в отрывке 124: Так и оставлю, / никому не сказав, / свои думы! / Ведь нет никого, / кто был бы со мною...).
Герой (и предполагаемый автор) "Исэ", испытав жизненную драму, еще не ведал трагических коллизий, хотя мы - если попытаемся взглянуть из конца эпохи Хэйан в ее начало - в силах угадать первые отсветы еще далеких молний. Безупречный кавалер, благородный придворный, глубоко чувствующий поэт конца IX в.– и спустя два с лишним века отрешенный в спокойном отчаянии средневековый литератор, так и не могущий в конце концов отречься от красоты видимого мира. История теснейшим образом связала двух людей, две книги и по духовному родству, и по противоположности. Н. И. Конрад отмечал, что история японского народа являет пример последовательного, непрерывного развития; это относится и к его литературе. Изменения накапливались постепенно, исподволь. Пристальный взгляд на книги, созданные в начале и в конце одной литературной эпохи, открывает и перед историком литературы, и перед заинтересованным читателем не только богатство движения, но и те "большие линии", о которых с такой вдохновенной определенностью писал Н И. Конрад.
Ученый дважды публиковал перевод "Записок из кельи" - в 1921 и в 1927 г. и каждый сопровождал статьями (в больших извлечениях они приводятся в настоящем издании). С началом работы над переводом совпала развернувшаяся дискуссия об авторстве "Записок". Известнейший филолог Фудзиока Сакутаро, ссылаясь на то, что обширные эпизоды этого произведения (вся историческая часть) в основном повторяют соответствующие места "Хэйкэ моногатари" ("Повести о Тайра") и "Гэмпэй сэйсуйки" ("Описание расцвета и гибели Тайра и Минамото"), доказывал, что "Записки" - позднейшая подделка. Подобный гиперкритицистский подход не только к авторству "Записок" Тёмэя, но и ряда других произведений японской классики в конечном счете был весьма полезен, весьма активизировал углублению работу филологов. Однако нередко в понятие средневекового авторства вкладывалось современное его понимание, критика текста подменялась механическими сопоставлениями. Хорошо понимая всю важность текстологических изысканий, Н. И. Конрад тем не менее подошел к проблеме с историко-литературных позиций, что особенно заметно в его статье 1927 г.: он показал, в чем состоит подлинное единство "Записок из кельи" и тем самым весьма приблизился к решению проблемы их авторства. Актуальность исследований Н. И. Конрада состоит в том, что за этими поисками единства было стремление уяснить во всем объеме современного знания, что такое было тогдашнее авторство, реконструировать тогдашнее его понимание, исходя из дошедшего текста (и его вариантов). Настоящее состояние текстологии "Записок из кельи" показывает, насколько проницателен оказался Н И. Конрад в его системном анализе произведения Темэя [См.: Янасэ Кадзуо. Ходзёки дзэнтюсяку. Токио: Кадокава сётэн, 1974, с 352-371; Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XII вв. М.: Наука, 1975, с. 127-135, где дана краткая история а описание текстов "Записок из кельи"].