Повесть о Ферме-На-Холме
Шрифт:
— Видите ли, нам нужно исключить такую возможность, — деловым тоном сказала мисс Барвик, — прежде чем обращаться в полицию.
— Да тут не обошлось без этого типа, без Робертса, — вмешалась Пышка. — Я…
Грейс строго посмотрела на кошку.
— Пышка, твое мяуканье совершенно неуместно. — И добавила, с улыбкой обернувшись к мисс Барвик: — Ну конечно же я помогу вам.
— Я, пожалуй, пойду в Зеленую Красавицу, — сказала мисс Поттер, но Грейс ее остановила.
— О нет, — попросила она, удерживая ее за руку. — Вы как раз
Она поспешно вошла в дом, сняла с крючка ключ от Дома-Наковальни и взяла со столика письмо мисс Барвик. Вчетвером они пересекли дорогу, Пышка шла следом, не отставая ни на шаг. Войдя в дом, они первым делом увидели Табису Дергунью, которая сидела на своем обычном месте в кресле мисс Толливер.
— Это, видимо, кошка мисс Толливер, — сказала мисс Барвик весьма недовольным тоном и чихнула.
— Я-то много лет прожила с мисс Толливер в этом доме, — обиженно заметила Табиса и ударила по креслу кончиком хвоста. — А вот вы кто такая, позвольте узнать?
— Когда узнаешь, будешь разочарована, — проворчала Пышка, вспрыгнув на кресло рядом с Табисой. — Она получила в наследство Дом-Наковальню. И кошек она, судя по всему, не любит.
Табиса приподняла мордочку.
— Что ж, в таком случае ей придется научиться жить с мышами. Посмотрим, как ей это понравится.
— Табису вызвалась взять к себе Матильда Крук, — сказала Грейс, обращаясь к мисс Барвик, — если только вы не захотите оставить ее у себя.
— Она славная, — сказала мисс Барвик, — но я просто не переношу кошек, я из-за них чихаю. Будьте любезны, мистер Хилис, выведите их обеих на улицу. — С этими словами она сняла перчатки, шляпу и жакет, располагаясь как у себя дома.
— Меня вам выводить не придется, не утруждайте себя, — решительно объявила Табиса, спрыгивая с кресла и направляясь к двери.
Пышка последовала за ней со словами:
— Я не останусь в этом доме, даже если вы будете меня умолять.
Мисс Барвик достала из сумочки платок и высморкалась.
— Ну что ж, — сказала она деловито, пряча платок в рукав своей строгой блузки, — откуда начнем? Со спален? Ведите нас, миссис Литкоу.
Довольно быстро они осмотрели ящики комодов с аккуратно сложенными вещами, чистые кухонные шкафы, хорошо оснащенную кладовую, после чего вынуждены были признать свое поражение. Предположение о том, что картину просто сняли и спрятали в доме, не подтвердилось.
Когда они вновь собрались в гостиной, мистер Хилис обратился к Грейс:
— В своей записке вы упомянули, что видели картину на обычном месте в тот день, когда помогали мисс Толливер принимать гостей в день ее рождения.
— Это не совсем так, — поправила адвоката Грейс. — Я написала, что заметила бы ее отсутствие в тот день. Не исключаю, что она исчезла позже.
— А вы не думаете, что мисс Толливер могла ее кому-нибудь отдать? — неуверенно спросил мистер
— Вряд ли, — ответила Грейс. — Во всяком случае ее нашли мертвой наутро после дня рождения, так что у нее просто не было для этого времени. Да и кому она могла ее отдать? Здесь, в Сорее, такого человека нет.
Мисс Барвик, которая периодически чихала, пока шли поиски, снова чихнула.
— Если судить по тому, как ведет себя мой нос, можно подумать, что эти кошки все еще здесь, — заметила она обреченно.
— В наблюдательности ей не откажешь, а? — насмешливо прошептала Табиса Пышке. Они прятались в привычном месте за диваном. — Ни дать ни взять Шерлок Холмс в юбке.
— Это нос у нее наблюдательный, — усмехнулась Пышка.
— В таком случае, боюсь, нам придется признать, что картина украдена, — с сожалением заключил мистер Хилис.
— Видимо, это работа кого-нибудь из местных жителей, — сказала мисс Барвик и высморкалась. — Здесь есть полицейский?
— Я им твержу, — зашептала Пышка на ухо Табисе, — про этого Робертса. Но они, как всегда, не слушают.
— Да не могут они слышать, — отозвалась Табиса. — Уши у них неправильно устроены. — Она нахмурилась. — А может, и мозги.
— Да, здесь есть полицейский, констебль Брейтуэйт, — ответила Грейс. И внезапно вспомнила, что картина была третьей вещью, которая исчезла в Сорее за последнюю неделю — кроме нее пропали приходская книга и деньги для ремонта школьной крыши. — Трудно сказать, кто это мог быть, — продолжала она в некотором замешательстве. — Мисс Толливер все любили, никто не стал бы ее огорчать. Да к тому же никто из нас понятия не имел о стоимости этой миниатюры. Мы все ее видели сотни раз, но никому в голову не приходило ее рассматривать.
Во время этого разговора мисс Поттер тихо сидела на диване и молча слушала. Теперь она негромко кашлянула.
— Возможно, стоит обратиться к окрестным торговцам произведениями искусства. Если миниатюру украли, то вор может попробовать ее продать.
— В таком случае нам понадобится описание картины, — сказала мисс Барвик. Она взглянула на Грейс. — Не могли бы вы сказать, что она собой представляет?
— К сожалению, нет, — ответила Грейс, — но я не исключаю, что это сможет сказать мисс Поттер. А поскольку она и сама художница, то, возможно, согласится сделать набросок этой миниатюры.
— Отличная мысль! — воодушевился мистер Хилис. — Мисс Поттер, это очень помогло бы делу.
Все трое повернулись к мисс Поттер.
— Думаю, можно попробовать, — сказала она, слабо улыбнувшись, — хотя делать набросок картины Констебла — поступок довольно дерзкий. — Она встала, взяла свой альбом со стола, где оставила его, когда вошла в дом, и открыла на чистой странице. Потом на мгновение задумалась. — В правом углу там была телега с сеном, — сказала она, быстро работая карандашом, — и высокое раскидистое дерево, бук. На переднем плане — ручей в травянистых берегах и три или четыре овцы. Ну и белые облака на фоне голубого неба. Вот, пожалуй, все.