Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
Воспевая женщину, ставшую монахиней:
В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689
Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?394. Источник цитирования не установлен
Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875
Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:
Знаю, похожНа трухлявый я пень, доживающийВ горной глуши,Но сердце мое и теперьГотово цветком раскрыться.396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858
Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:
До тебя далеко,Даже прощальных слов твоихНе дано мне услышать.Как горько! Но горше тебеНа смертном ложе одной.397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999
Над рекою склонясь,Растут плакучие ивы.Подмывает вода,Ветер к земле пригибает,Но прочность корней неизменна.398. Источник цитирования не установлен
В осенних лугахКакие цветы привлекут теперьСвоим ароматом?Одни лишь метелки мискантаПод холодным ветром дрожат.399. Источник цитирования не установлен
Попробуй представитьУтонувшее в дымке неяснойСеленье в горах.Томительная пора,Когда все ожидает цветенья…400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654
Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:
Если401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861
Заболев и будучи совсем плох, сложил:
Людям всем сужденоПройти по этой дороге —Об этом я знал.И все ж до сих пор не думал,Что уже вчера или сегодня…402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526
С высокой горы,Где олени живут, смотрюСквозь нижние листья хагиНа увядающие луга,И грустно сжимается сердце…403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372
Громко рыдаю,Стенаю в тоске безысходной,Хоть и не яТот олень, что в осеннем туманеПотерял подругу свою.404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841
Вспоминая ушедшего отца:
Выпала нитьИз одеяния скорби.На нее нанижуСветлый жемчуг, упавший из глазВ час неизбывной тоски.405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727
Не могу и самаПуть найти в то селенье у моря,Где рыбачки живут,Зачем же пенять мне за то,Что скрываю его от других?406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389
В роще священнойПод горой Мимуро обвалился,Наверное, берег:Почему-то вдруг загрязнилисьВоды реки Тацута.407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292
Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:
От горестей мираУстав, поспешил я укрытьсяПод сенью ветвей.Но, увы, и она ненадежна —Осыпались алые листья.408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»
Вступивший на ПутьОтдает свои дни служенью,В горной глушиПод деревом сии спать —Не то что на ложе привычном.409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
Мы не можем, увы,Потому лишь из мира исчезнуть,Что постыла нам жизнь.Вот и я до сих пор влачуБезотрадные луны и годы.