Повесть о великом мире
Шрифт:
После этого его милость Сукэакира, от нахлынувших чувств не в силах сдержать слёзы, долго не мог ничего сказать. А потом произнёс
— Говорят так: «Верноподданный никогда не выбирает себе государя. Он только видит, что исполняя свои обязанности, он может управлять государством». Поэтому Бай Лиси дважды служил циньскому Мугуну [406] и долгое время поддерживал его власть. Гуань И-у, пользуясь доверием и помогая цискому Чэнгуну, девять раз являлся ко двору разных повелителей [407] , Чэнгун ничего не говорил своему подданному о его преступлении, когда тот стрелял ему в застёжку [408] . Правда, в мире все говорили, что стыд от торговли своей шкурой не искупить. Теперь, когда воинские дома таким образом вас прощают, не будет ли сверх этого распоряжения о помиловании двоих ваших досточтимых сыновей? А какой толк был в том, что Бо И и Шу Ци голодали? Сюй Ю и Чао Фу жили в уединении и не признавали служения [409] . Прежде всего, — что лучше: спрятаться и надолго отрезать своим потомкам путь к продвижению вперёд или, служа при дворе, не лишаться плодов
406
Прим.13 Свиток 5:
Мугун — один из государей древнекитайского княжества Цинь. Пример взят из «Исторических записок».
407
Прим.14 Свиток 5:
Пример с министром Гуань И-у, под влиянием обстоятельств служившим разным монархам, взят из «Бесед и суждений» (Луньюй) Конфуция.
408
Прим.15 Свиток 5:
По свидетельству «Исторических записок» Гуань И-у выстрелил в Чэнгуна, который возвращался в Ци из соседнего владения, и попал ему в застёжку на поясе. Чэнгун, как отметил автор «Записок» Сыма Цянь, простил его.
409
Прим.16 Свиток 5:
По преданию, в древнем Китае отшельник Сюй Ю, получив от мифического императора Яо предложение занять высокую государственную должность, омыл в реке свои уши от скверны. Чао Фу не позволял своим телятам пить воду из этой реки.
Такие доводы исчерпал его милость Сукэакира, убеждая собеседника. Тогда его милость Нобуфуса с истинным смирением склонил лицо и произнёс:
— Сказано: «Если человек расстаётся с жизнью отягощённым виною, значит, он не соблюдал советы старых мудрецов по вечерам исправлять сделанные за день ошибки. Если грязь скрываешь до конца, значит, это тебя поэт осуждает за варварское лицо». Написать такие стихи чжоуского Цао Цзыцзяня [410] на обложке этого послания — самое подходящее.
410
Прим.17 Свиток 5:
Чжоу — древнекитайское государство. 403–225 гг. до н. э. Процитированные строки взяты из «Литературного изборника» (Вэньсюань).
Так он промолвил и в конце концов передал посланцу согласие принять предложение государя.
3
О ТОМ, КАК ПОГАС НОВЫЙ ВЕЧНЫЙ СВЕТИЛЬНИК В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПАВИЛЬОНЕ
В ту пору в столице и в провинции происходило много удивительного. Во внутреннее помещение Центральной пагоды Нэмото Горных врат прилетела пара диких голубей, влетела в лампадницу с маслом для нового вечного светильника, и пламя в светильнике тотчас погасло [411] .
411
Прим.18 Свиток 5:
Этот случай зафиксирован в дневнике Тонн Кинсада (1340–1399) «Энтайряку» в записи на четырнадцатый день четвёртой луны 1345 г., где датирован 1332 годом.
В темноте пагоды эти дикие голуби заблудились, сложили крылья и сели на буддийский алтарь.
Тут со стороны балки выбежала красная, словно выкрашенная киноварью, ласка, насмерть загрызла этих голубей и скрылась.
А то, что называется вечным светильником, это тот светильник, который установил прежний император [412] , когда он осчастливил своим посещением Горные врата. Как в древности император Камму [413] благоволил лично установить его и наречь вечным светильником, государь собственноручно связал вместе сто двадцать фитилей, налил масла в серебряную лампадницу и сам изволил привернуть фитили.
412
Прим.19 Свиток 5:
«Прежний император» — Годайго.
413
Прим.20 Свиток 5:
Камму — «император», в 794 г. основавший столицу Японии в г. Хэйан (ныне г. Киото). 737–806. Годы правления: 781–806.
Это был вечный светильник, с самого начала целиком посвящённый августейшим молитвам о том, чтобы бесконечно сияла императорская линия, и в то же время — мыслям о ярких огнях светильника мудрого Закона [414] , озаряющего тьму там, где пребывают существа шести обликов [415] , поэтому он не должен погаснуть никогда. Это удивительно, что светильник погас, когда прилетели дикие голуби. Удивительно также, что их насмерть загрызла ласка.
414
Прим.21 Свиток 5:
Мудрого Закона — буддийского вероучения.
415
Прим.22 Свиток 5:
Существа шести обликов — обитатели шести сфер существования: преисподней, духов голода, животных, демонов ашура, людей и небожителей.
4
О ТОМ, КАК ЗАБАВЛЯЛСЯ ТАНЦАМИ ДЭНГАКУ [416] ВСТУПИВШИЙ НА ПУТЬ ИЗ САГАМИ [417] И О БОЙЦОВЫХ СОБАКАХ
А ещё в это время в столице процветали увлечения танцами дэнгаку. Знать и простолюдины — все и каждый ими увлекались. Услышав об этом, Вступивший на Путь из Сагами вызвал к себе из столицы две труппы дэнгаку — Синдза и Хондза, Новую и Основную — и развлекался, не ведая отдыха ни днём, ни ночью, ни утром, ни вечером. В конце концов он стал отдавать исполнителей танцев дэнгаку по
416
Прим.23 Свиток 5:
Дэнгаку — «полевые пляски». Первоначально — обрядовые пляски на полях и у синтоистских святилищ, затем представления, не связанные с определёнными обрядами. Предшествовали появлению театра Но.
417
Прим.24 Свиток 5:
«Вступивший на Путь га Сагами» — глава Камакурского правительства Ходзё Такатоки. 1303–1333.
418
Прим.25 Свиток 5:
Даймё — крупный феодал.
Когда они исполняли свои мелодии на званых обедах, Вступивший на Путь из Сагами и родственные ему даймё снимали с себя и бросали исполнителям куртки хитатарэ и шаровары огути [419] , не желая уступить друг другу. Собранные в одном месте они были как гора. Траты на них было не счесть — тысячи, десятки тысяч.
Однажды ночью во время пиршества Вступивший на Путь из Сагами, наклоняя рюмки, опьянел, встал и очень долго танцевал. Это не был тот интересный танец, который показывают люди молодые, и это не было также исполнением с прибаутками мастеров кёгэн [420] . Это был танец сильно опьяневшего старого монаха сорока с лишним лет, поэтому и не предполагали, что он может быть изящным. Вдруг неизвестно откуда появились больше десяти исполнителей дэнгаку из трупп синдза и хондза. Они встали в ряд и принялись танцевать и петь. Интерес к их исполнению был необыкновенным!
419
Прим.26 Свиток 5:
Хитатарэ, огути — цветные шёлковые одеяния феодалов и высших воинов.
420
Прим.27 Свиток 5:
Кёгэн — средневековые японские фарсы, тексты которых изобилуют остротами и прибаутками.
Через некоторое время они сменили мелодию и запели песню «Ах, как бы нам увидеть звезду Волшебных душ храма Небесных королей, Тэннодзи!»
Одна дама из свиты, исключительно этим заинтересовавшись, стала смотреть на танец через отверстие в раздвижной ширме — и не увидела ни одного человека, который бы выглядел как исполнитель дэнгаку из труппы синдза или хондза. Они были либо вроде коршунов с клювами, либо существами с крыльями, а были и такие, которые выглядели как ямабуси [421] . Это были сплошь оборотни, которые обернулись людьми.
421
Прим.28 Свиток 5:
Ямабуси — «спящие среди гор», приверженцы шаманистического направления в буддизме (сюгэндо), практикующие оккультизм. Колдуны.
Обнаружив это, дама была совершенно потрясена, убежала оттуда и обо всём рассказала Вступившему на Путь из замка [422] .
Монах в миру, не теряя времени, взял меч и направился к тому пиршественному залу. Но заслышав резкие звуки его шагов в центральных воротах, оборотни исчезли без следа, будто их соскоблили. Всё это время Вступивший на Путь из Сагами лежал пьяный, ничего не зная.
Со светильником осмотрев пиршественный зал, пришли к выводу, что здесь действительно собирались тэнгу [423] — на затоптанных грязных циновках было множество птичьих и звериных следов. Вступивший на Путь из замка некоторое время стоял, уставившись на пустое место, но в его глазах никто не отразился. Много времени спустя, Вступивший на Путь из Сагами проснулся и встал, однако решительно ничего не помнил.
422
Прим.29 Свиток 5:
Монахом в миру из замка Акита называли деда Ходзё Такатоки по матери Адати Токиаки.
423
Прим.30 Свиток 5:
Тэнгу — фантастические существа, обитающие в глухих горах. Представлялись как коварные создания с красными лицами, длинными носами и крыльями за спиной.
Позднее учёный-конфуцианец из Южной ветви рода Фудзивара, помощник главы Правового ведомства, Наканори сказал об этом:
— Говорят так: «Когда Поднебесная готова ввергнуться в беспорядки, сверху спускается дурная звезда, называемая звездой Волшебных душ, и наступают бедствия». Однако храм Тэннодзи — это самое первое в буддийском Законе место для душ. Здесь принц Сётоку лично изволил оставить записи о будущем всей Японии [424] . Поэтому удивительно, что оборотни пели именно о звезде Волшебных Душ храма Тэннодзи. Никак не думаю, что со стороны храма Тэннодзи в Поднебесную придёт смута, которая разрушит государство. Ах, пусть бы государь у нас управлял добродетелями, а воинские дома проявляли человеколюбие, чтобы все призраки исчезли! — так он сказал, но в конце концов тот мир, который он имел в виду, наступил. На этом примере он распознал в зародыше дурные приметы; были они как образец грядущего.
424
Прим.31 Свиток 5:
Тэннодзи (Ситэннодзи) — один из первых буддийских храмов Японии. Находится в современном г. Осака. Освящён в 623 г. Сётоку-тайси — принц-регент, крупный государственный деятель древней Японии. 574–622.