Повесть о великом мире
Шрифт:
Мудрец [532] , до этих пор следовавший за ними, возгласил десятикратно последнее нэмбуцу [533] , выпросил обе головы и отвёз их в монастырь Тэннодзи, всё с самого начала рассказав Гэннай-хёэ Сукэтада, сыну Хомма. Когда Сукэтада увидел голову отца, он не произнёс ни слова, только слёзы застряли у него в горле. Он набросил себе на плечи доспехи, оседлал коня и, судя по всему, решил ехать один. Мудрец удивился, удержал его, потянув за рукав доспехов:
532
Прим.67 Свиток 6:
Мудрец — буддийский монах.
533
Прим.68 Свиток 6:
Нэмбуцу —
— Что это вы надумали?! Ваш почтенный родитель, вступив в это сражение раньше всех, хотел только, чтобы имя его стало известным людям Поднебесной. Отец мог взять с собой и сына, однако он хотел пожертвовать свою жизнь его милости из Сагами. Думая, что восхищение им принесёт процветание его потомкам, он решил прежде других пасть под ударами стрел Однако брать вас с собой у него и в мыслях не было. Кроме того, если отец с сыном вместе проникнут в лагерь противника и вместе погибнут под ударами стрел, кто же будет им наследовать, кто должен будет получить вознаграждение за это? Говорят, что долгое процветание потомков — это путь, в котором явлен долг предков. Горе ваше безмерно. Понятно, что вы твёрдо решили сейчас же вместе с ним принять смерть. Но остановитесь, пожалуйста! — такими словами он твёрдо отговаривал Сукэтада, и тот, не в силах удерживать слёзы, снял с себя доспехи.
Довольный мудрец, подумав, что тот в конце концов сдержался, завернул голову Хомма в свой косодэ [534] и направился в степь поблизости похоронить её.
В это время Сукэтада решил, что теперь-то нет человека, который может его удержать, быстро выехал и сначала направился к павильону принца [535] , где, плача и плача, возгласил молитву: «О процветании в этом рождении я не молюсь, ибо жизнь моя сегодня закончится. Если верен всеобъемлющий обет твой о сострадании [536] , сделай так, чтобы я был погребён подо мхом на том же поле битвы, где изволил погибнуть от стрел мой батюшка, и чтобы мы с ним родились в Чистой земле сидящими на одном и том же цветке лотоса!» — и со слезами поехал.
534
Прим.69 Свиток 6:
Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.
535
Прим.70 Свиток 6:
«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.
536
Прим.71 Свиток 6:
Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.
Проезжая мимо каменных тории, он взглянул; на них были стихи, которые написал Вступивший на Путь Хитоми Сиро, погибший под ударами стрел вместе с его отцом. Решив, что это как раз то, о чём действительно станут рассказывать всем вплоть до будущих поколений, он надкусил мизинец на своей правой руке и кровью из него написал рядом стихотворение, после чего направился к замку Акаксака. Приблизившись к замку, он сошёл с коня, прижал свой лук к боку, постучал в ворота и воскликнул:
— Хочу кое-что сказать тем, кто в замке!
Через какое-то время два воина высунулись из бойниц башни и спросили:
— Кто это пожаловал?
— Я сын того Хомма Куро Сукэсада, который сегодня утром приехал к этому замку и погиб под ударами стрел. Меня зовут Гэннай-хёэ Сукэтада. Чувства родителей, пекущихся о детях, в обычае у сердец, блуждающих во тьме. В печали от мысли, что мы оба вместе погибнем под ударами стрел, батюшка мой без моего ведома под ударами стрел погиб один. Меня никто не сопровождает. Я подумал, что так и буду блуждать по дорогам Срединного бытия [537] , поэтому и прискакал сюда один, надеясь так же, как и мой батюшка, погибнуть от стрел и до конца проследовать по пути сыновнего долга даже и после кончины. Командующему замком доложите об этих причинах и отворите ворота. Я выполню своё желание, лишившись жизни так же, как и мой батюшка, на том же самом месте погибнув под ударами стрел.
537
Прим.72 Свиток 6:
Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.
Так он просил от всего сердца и стоял,
Пятьдесят с лишним воинов противника, защищавшие внешние ворота, тронутые тем, что он движим чувством сыновней почтительности, открыли эти ворота, убрали завалы из деревьев, и Сукэтада сел на коня и въехал внутрь замка, где встретился с пятьюдесятью с лишним врагами и с падающим на него огнём.
Какая жалость! Отец, Сукэсада, был мастером лука и стрелы, какого не бывало, человеком, в котором нуждалась страна. Сукэтада был героем, обладавшим бесподобным чувством сыновней почтительности. Он оставил славное имя своей семье. Хитоми по возрасту уже склонился к старости, однако ему было ведомо чувство долга, он раздумывал о жизни и умер в согласии со временем Когда люди слышали, что эти три человека погибли от стрел в одно и то же время, не бывало никого, кто не горевал бы, — ни из тех, кто их знал, ни из тех, кто не был знаком с ними.
Командующему войсками доложили, что уже обнаружились первые воины, которые дерзко направились к замку Акасака и погибли там под ударами стрел. Поэтому он сразу же выехал из монастыря Небесных королей, сошёл с коня перед Пагодой принца, посмотрел на каменные тории и на левой их опоре написал стихи:
Уже не цветёт
Старое дерево сакуры —
Хоть и сгнило оно,
Но подо мхом
Его имя хранится нетленным.
А потом приписал: «Житель провинции Мусаси Хитоми Сиро Онъа, семидесяти трёх лет от роду, во второй день второй луны второго года правления под девизом Сёкё [538] направился к замку Акасака и в благодарность за благодеяния воинского правления пал под ударами стрел».
538
Прим.73 Свиток 6:
Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.
А на правой опоре написал:
Проводил он тебя
Шестью путями [539] ,
Где ты блуждаешь
По перекрёсткам
В заботах своих о потомках.
И добавил: «Житель провинции Сагами, сын Хомма Куро Сукэсада по имени Гэннай-хёэ Сукэтада, в возрасте восемнадцати лет, во второй день середины весны [540] второго года правления под девизом Сёкё своей подушкой сделал мёртвое тело отца и расстался с жизнью на том же поле битвы».
539
Прим.74 Свиток 6:
Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.
540
Прим.75 Свиток 6:
Серединой весны считалась вторая луна.
В этих двух стихотворениях был отражён долг почтительного сына по отношению к отцу и преданного вассала по отношению к господину. Кости сотлеют под слоем жёлтой глины, но имена останутся, поднявшись на голубые облака девятислойных небес. Поэтому и до сих пор среди людей, которые видят тридцать один знак [541] , сохранившийся на каменной опоре, нет таких, кто не проливал бы прочувствованные слёзы.
Вскоре Асо-но Дандзё Сехицу во главе войска в восемьдесят с лишним тысяч всадников двинулся на Акасака и, окружив замок с четырёх сторон на двадцать с лишним те, будто облаками и туманом, прежде всего издал громкий боевой клич. Звуки его голоса двигали горы, сотрясали землю и могли разом сокрушить зелёные утёсы. Скалы, возвышавшиеся с трёх сторон замка, стояли отвесно, как раздвижные ширмы. Только с южной стороны тянулась равнина. Отрезанная от неё широким и глубоким рвом к берегу была обращена оштукатуренная стена. На ней в ряд выстроились башни. Поэтому какими бы большими мечами ни наносить по ней быстрые удары, взять её было нельзя.
541
Прим.76 Свиток 6:
Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.
Но поскольку силы нападавших были велики, они пренебрежительно считали, что обойдутся без щитов, спрыгивали от летящих стрел в ров и рассчитывали подняться по его отвесной стене. А от крепостной стены могучие лучники дружно выпускали стрелы; при каждой атаке раненых и убитых было по пятьсот-шестьсот человек, и не было времени убрать тела павших от стрел. Не печалясь об этом, вводили и вводили свежие силы, и так атаковали до тринадцатого дня. Однако в замке, казалось, силы не слабели совсем.