Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
*) Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образуя союз чтобы.
**) О союзе in case, сочетающем как значение условия, так и цели смотрите стр. 459.
в себе отрицание. После tost сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения
(стр. 238):
The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference.
He wrote down her telephone number for fear that he might forget it.
We packed the instruments carefully lest they should be broken during transportation (= lest they be broken during transportation).
Приглашения
Он записал номер ее телефона, чтобы не забыть его.
Мы тщательно упаковали инструменты, чтобы они не поломались во время перевозки.
§ 129. Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы so as, in order чтобы,
для того чтобы. Эти союзы, особенно в разговорной речи (стр. I am going to the lecture early
so that I may get a good seat. = 1 am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat.
однако, редко употребляются, 302):
Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее Место.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСЛОВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONDITION)
§ 130. Придаточные предложения условия соединяются с главным
предложением союзами if если, unless если только не, разве только, so long as если, при, условии что, provided (that), providing (that), on condition (that) при условии что, supposing (that), suppose (that) предположим (что)§ * *). Наиболее употре-
льным из этих союзов является
If I see him to-morrow, I shall ask him about it.
I shan’t be able to buy this television set unless**) I win a large sum of money.
союз и:
Если я его увижу завтра, я спрошу его об этом.
Я не смогу купить этот телевизор, если только не выиграю большой суммы денег.
О наречии once, присоединяющем придаточные предложения с условным значением, смотрите стр. 399. О союзе in case, сочетающем как значение условия, так и цели, смотрите стр. 459.
**) После союза unless глагол-сказуемое ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless заключает в себе отрицание.
You may take this book so long as you don’t keep it too long.
We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days.
Вы можете взять эту книгу при условии, что вы не будете держать ее слишком долго.
Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней.
Такие придаточные предложения выражают условие, а главные предложения — следствие, вытекающее из этого условия. Осуществление действия главного предложения зависит, таким образом, от условия,
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES)
Первый тип условных предложений
§ 131. Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к б у д у щ е м у.
В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) в Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:
If the weather is fine to-morrow, we shall go to the country.
I’ll give you the book on condition (that) you return it next week.
He won’t finish his work in time unless he works hard.
Если завтра будет хорошая погода, мы поедем за город.
Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.
Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.
§ 132. В придаточном предложении сказуемое может быть также выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без to*). Употреблёние в придаточном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т. е. should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим временем изъявительного наклонения):
if he should come, I shall ask him to wait.
If need should arise, we shall communicate with you again.
Если он придет, я попрошу его подождать.
Если возникнет необходимость, мы с вами снова снесемся.
§ 133. В придаточном предложении иногда встречается сочетание will с инфинитивом. Глагол will, однако, не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:
We shall be grateful if you will send us your catalogue of Diesel engines.
We shall be obliged if you will acknowledge receipt of this letter.
Мы будем благодарны, если вы нам пришлете (будете любезны прислать нам) ваш каталог дизелей.
Мы будем обязаны, если вы подтвердите (будете любезны подтвердить) получение этого письма.
§ 134. Глагол главного предложения может стоять в повели
тельном наклонении:
If you see him, ask him to ring me up.
If she should come, show her the letter.
Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону.