Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
If your instructions had been received ten days ago, the goods would have been shipped by the S. S. “Svir” yesterday.
Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.
Он не простудился бы, если бы надел Теплое пальто.
Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы отгружен вчера пароходом «Свирь».
Примечание. В условных предложениях третьего типа вместо придаточного предложения иногда употребляется оборот but for существительное (или местоимение). Предлог but for имеет значение если бы не
But for Comrade A. I should not have finished my work in time.
But for him she would not have got these dictionaries.
Если
Если бы не он, она бы не достала этих словарей.
Оборот с but for иногда встречается и в условных предложениях второго типа:
But for him she would still be in
Leningrad now.
Если бы не он, она еще была бы в Ленинграде теперь.
Оборот с but for имеет то же значение, что и придаточные предложения If it had not been for ... , If it were not for . ..: If it Had not been for hitn, she wouldn’t have got these dictionaries. = But for him she wouldn’t have got these dictionaries. If it were not for him, she would still be in Leningrad now. = But for him she would still be in Leningrad now.
*) Past Perfect Subjunctive полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).
**) Стр. 241.
§ 140. В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшег о времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.}. Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить, к к а к о м у времени относится высказываемое в нем предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом, взятого изолированно, не видно, к какому времени относится данное предположение. Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т. д.) или содержанием последующего или предшествующего предложения:
1. Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.
2. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро. Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.
3. Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.
Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему, то оно переводится на английский язык
Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа
§ 141. В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание could или might с Indefinite Infinitive. Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом:
Не could do it if he tried. 1 ,
He could have done it if he had °« мог бы эт0 с?елать’ если I бы он постарался.
You might find him there if you called at six o’clock.
You might have found him there if you had called at six o’clock.
Вы могли бы застать его там (Вы, может быть, застали бы его там), если бы вы зашли в шесть часов.
Сочетание could с Indefinite Infinitive равно по значению сочетанию should (would) be able c Indefinite Infinitive, a could c Perfect Infinitive — should (would) have been able c Indefinite Infinitive:
I could do it ) т , . <
I should be able to do it / 11 a'
I could have done it T , , , . ,
I should have been able to do it / 11 aa lne(L
В этом случае, однако, сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко ввиду его громоздкости.
Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов
§ 142. Иногда условие может относиться к прошедшему, а следствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения:
1. If you had worked harder Если бы вы работали усерднее
last year, you would know в прошлом году, вы бы те- English well now. перь хорошо знали англий
ский язык. В * * *
В этом предложении условие относится к прошедшему, ввиду чего
глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено в Past Perfect
Subjunctive (had worked), как в третьем типе условных предложе
ний. Главное предложение, однако, относится к настоящему, и его глагол-сказуемое поэтому выражено сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений.
2. If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday.
Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.
Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду: если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено поэтому Past Subjunctive (knew), как в условных предложениях второго типа. Главное предложение, однако, относится к прошедшему, и его глагол-сказуемое поэтому выражено сочетанием would с Perfect Infinitive, как в условных предложениях третьего типа.