Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
' If I see him, I shall tell him about it.
I said that if I saw him, I should tell him about it.
Если я увижу его, я скажу ему об этом.
Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.
2. Е сли условное предложение второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:
If I saw him, I should tell him about it.
I said that if I saw him, I should tell him about it.
' If I had seen him, I should have told him about it.
< I said that if I had seen him, I should have told him
I about it.
Если
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.
§ 147. Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):
If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.
If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.
If I told him that you would come to-morrow, he would be very glad.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.
Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.
If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.
If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Leningrad.
If I had told him that you would come, he would have been very glad.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.
Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.
СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДВУМЯ ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
§ 148. Сложно-подчиненные предложения с двумя или несколькими придаточными предложениями бывают разных видов:
1. Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения и отвечать на один и тот же во
прос:
The newspapers report that the delegation has arrived and that the negotiations will begin to-morrow.
Газеты сообщают, что делегация прибыла и что переговоры
В этом примере оба придаточных предложения относятся к одному и тому же члену главного предложения — сказуемому report — и отвечают на один и тот же вопрос what? что?, являясь дополнительными придаточными предложениями.
2. Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения, но отвечать на разные вопросы:
As soon as he saw me, he asked me whether the manager had returned from Leningrad.
Как только он меня увидел, он спросил меня, вернулся ли заведующий из Ленинграда.
В этом примере оба придаточных предложения относятся к одному и тому же члену главного предложения — сказуемому asked. Первое придаточное предложение отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени. Второе придаточное предложение отвечает на вопрос what? что?, являясь дополнительным придаточным предложением.
3. Придаточные предложения могут относиться к разным членам главного предложения и отвечать на разные вопросы:
While we were discharging the S. S. “Pskov”, we discovered some bags which were damaged by sea water.
В то время как мы разгружали п/'х «Псков», мы обнаружили мешки, которые были попорчены морской водой.
В этом примере придаточные предложения относятся к разным членам главного предложения: первое придаточное относится к сказуемому discovered и отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени, второе придаточное относится к дополнению some bags и отвечает на вопрос what? какие?, являясь определительным придаточным предложением.
4. Придаточные предложения могут относиться не только к главному предложению, но и к другому придаточному:
Не said that the agents would Он сказал, что агенты пошлют send us a telegram as soon нам телеграмму, как только as the steamer arrived. прибудет пароход.
В этом примере первое придаточное предложение — дополнительное— относится к сказуемому главного предложения said; второе же придаточное предложение — придаточное времени — относится к сказуемому первого придаточного предложения would send.
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)
Запятая (The Comma)
Запятая в простом предложении
§ 149. В простом предложении запятая ставится:
1. Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:
There are many theatres, museums, and libraries in Leningrad.
The steamer was loaded with wheat, barley, and maize.