Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
В Ленинграде имеется много театров, музеев и библиотек.
На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу.
2. Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Moscow, the capital of the Soviet Union, is a beautiful city.
Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799.
Москва, столица Советского Союза, прекрасный город.
Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799
3. Для выделения самостоятельного причастного оборота:
Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice.
The manager being absent, the question was postponed.
Куба ввозит различные продукты питания, причем главным импортным товаром является рис.
Так как заведующего не было, вопрос был отложен.
4. Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в английском языке, в отличие от русского, вводные слова и словосочетания не всегда выделяются запятой:
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.
In all probability, the steamer will arrive at the end of the week. *
His brother, I forgot to mention, was a doctor.
К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб.
По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.
5. Для выделения обращения, как и в русском языке:
Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.
Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный карандаш?
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend, Дорогой друг!
We have just received your let- Мы только что получили Eater. .. ше письмо...
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sirs: Милостивые государи!
In answer to your letter... В ответ на Ваше письмо...
6. Перед подписью после заключительных формул в конце писем:
Yours faithfully, Преданный Вам
George Brown Джордж Браун
7. В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on Контракт был заключен 15 сен- the 15th September, 1956. тября 1956 года.
8. Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
Messrs. Smith and Со.,
20 High Street, London, E. C., England.
Запятая в сложном предложении
§ 150. В с ложно-со чиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным
The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transportation.
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.
Контракт предусматривал срочную поставку товаров, и покупатели немедленно зафрахтовали пароход для их перевозки.
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее.
§ 151. В сл ожно-подчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:
How this happened is not clear Никому не ясно, как это про- to anyone. изошло.
The trouble is that I have lost his address.
He said that the steamer would arrive at the end of the week.
He asked how much they had paid for the goods.
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.
Он сказал, что пароход прибудет в конце недели.
Он спросил, сколько они заплатили за товар.
2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Инди-
видуализирующие и классифицирующие определительные предложения запятой не отделяются (стр. 541—542):
We went to the lake, which was very stormy that day.
1 spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.
Ho-.
He did not see the letters which were lying on the table.
A letter which is written in' pencil is difficult to read.
3. Обстоятельственные ляются запятой в том случае, предложением:
If I see him, I shall tell him about it.
After the goods had been examined, we left the custom-house.
Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.
Я говорил с заведующим, который обещал отправить товар немедленно.
Он не видел писем, которые лежали на столе.
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
придаточные предложения отде-
когда они стоят перед главным
Если я его увижу, я скажу ему об этом.
После того как товары были осмотрены, мы ушли из таможни.
Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются, если они не очень распространенные: