Предательство
Шрифт:
— Ни о чем, правда, — соврала Мэри, вздыхая.
— За завтраком ты словно язык проглотила. Я это заметила, — сказала Констанция. — И к еде чуть притронулась.
— Значит, не была голодна, мама, — ответила Мэри рассеянно.
— Пожалуйста, прекрати глядеть на огород и помоги мне с посудой, — велела Констанция. — Ты же знаешь, что у меня поранена рука.
— Иди отдохни, мама, — сказшга Мэри. — Я все вымою сама.
Покончив с посудой, девушка взяла
Солнце стояло совсем низко над головою. Мэри чувствовала наплывавшие с пастбища волны раскаленного воздуха.
Когда девушка наклонилась, чтобы надергать редьки, она заметила краем глаза какое-то движение на краю огорода. Джереми выходил из сарая, таща кучу железных мотыг и граблей.
Мэри не задумываясь бросила свою корзину на землю и поспешила к колодцу, находившемуся возле дома.
Через несколько секунд она стояла перед Джереми, держа большую оловянную кружку с холодной водой.
— Вот, — сказала девушка, протягивая ему свою ношу. — По-моему, тебе очень хочется лить.
Парень улыбнулся ей, тяжело дыша. Светлые волосы прилипли ко лбу. Он снял рубашку, и было видно, с каким напряжением вздымается широкая мускулистая грудь.
— Вы очень добры, мисс Файер, — сказал Джереми. Он поднес кружку к губам и, не сводя с девушки своих голубых глаз, сделал несколько жадных глотков. Затем перевернул кружку себе на голову. Вода потекла по его волосам, лицу и широким плечам.
Оба засмеялись.
— Можешь звать меня просто Мэри, — промолвила девушка робко, чувствуя, что ее щеки зарделись, и быстро добавила: — Ты так усердно трудишься.
Кажется, парню пришлась по душе похвала.
— По-моему, я всегда работаю хорошо, — сказал он серьезно. — Мы с отцом всегда жили в бедности. У папы все время неважно со здоровьем, поэтому мне с пеленок приходилось тяжко трудиться.
Мэри посмотрела через его плечо на зеленеющее пастбище.
— Мне тоже приходится не сладко, — сказала она сочувственно. — Думаешь, на такой огромной ферме мало дел?
— Это замечательное место, — произнес Джереми, следя за ее взглядом.
— Но тут слишком скучно, — сказала Мэри неожиданно. Слова вылетели прежде, чем она успела подумать, что говорит. Девичье лицо запылало, и ей пришлось стыдливо склонить голову.
— Разве у тебя кет друзей на других фермах? — спросил Джереми мягко — А в городе? Или в церкви?
— Нет. У меня есть только семья. Больше никого, — сказала Мэри грустно. Она откашлялась и продолжала: — Но дел — прорва, так что некогда думать о друзьях и…
—
Услышав этот комплимент, Мэри подняла взгляд, ее глаза встретились с голубыми глазами, неотрывно смотревшими на девушку.
— Мне нравятся твои волосы, — сказал он мягко. — Они цвета заката.
— Спасибо, Джереми, — поблагодарила Мэри искренне.
Парень сделал шаг к ней, их взгляды встретились.
«Что он делает? — подумала девушка, чувствуя, как прыгает сердце. — Почему он на меня так смотрит? Пытается напугать?»
«Нет, он хочет меня поцеловать», — поняла Мэри.
Она думала повернуться и уйти, но не смогла.
«Он хочет поцеловать меня. И я тоже этого хочу».
— Мэри!
Голос, донесшийся откуда-то сзади, заставил ее вскрикнуть. Обернувшись, девушка увидела Ребекку, бегущую к ней через огород и машущую обеими руками. Белый передник так и развевался на ветру. Джереми вернул кружку, затем развернулся и скрылся в сарае.
— Что случилось, Ребекка? — спросила Мэри, сжимая оловянную кружку обеими руками.
— Ты не видела Мэттью? А Эдварда? Где они? — воскликнула женщина, вся трясясь от страха.
— Да что же, наконец, случилось, Ребекка? — повторила девушка.
— Пойдем скорее, Мэри, — отвечала та, хватая ее за руку. — Пожалуйста, пойдем. Стряслось что-то ужасное!
Глава 3
Мэри побежала к дому через огород, а душераздирающие крики Ребекки все еще звенели у нее в ушах.
— Сюда! — выпалила женщина на одном дыхании, пробегая через кухню в гостиную.
В глазах у девушки разом потемнело. Она громко вскрикнула, увидев Бенджамина, неподвижно лежащего на полу вверх лицом.
— Смотри! Я нашла его в таком виде! — воскликнула Ребекка, указывая дрожащим пальцем. Ее черные волосы растрепались и рассыпались по плечам, а рот округлился от ужаса, стоило только взглянуть на лежащего мужчину.
Мэри бухнулась на колени рядом с Бенджамином.
— Он… он?.. — выдавила девушка. — Он умер, Ребекка?
Она вгляделась в лицо Бенджамина. Его глаза замерли и уставились в одну точку. Рот распахнулся, обнаружив два ряда прекрасных зубов.
— По-моему… по-моему, да, — ответила женщина шепотом. Затем она снова рванулась к дверям. — Мэттью! Мэттью! Эдвард! Скорее сюда!
Мэри дотронулась до руки Бенджамина. Она была холодной, как лед.
Девушка тяжело сглотнула, вглядываясь в неподвижные темные глаза, безжизненно смотревшие на нее.