Предводитель волков. Вампир (сборник)
Шрифт:
В тот же миг разорванные веревки упали к ногам Тибо, который с радостным ревом принялся молотить руками в воздухе.
Глава 21
Дух зла
На следующий день около девяти часов вечера какой-то человек шел по дороге от Пюи-Саразэн к просеке Озьер.
Это был Тибо, которому хотелось в последний раз увидеть свою хижину и узнать, не уцелели ли после пожара хоть какие-нибудь вещички.
Место, где она стояла, можно было определить по куче дымящегося пепла.
Как если бы Тибо назначил им встречу здесь, волки сидели
Когда Тибо вошел в круг, все волки одновременно завыли – протяжно, тоскливо, будто хотели дать понять, что готовы принять участие в мести.
Тибо сел на том месте, где был очаг. Оно угадывалось по нескольким почерневшим, но целым камням, и по золе, слой которой здесь был толще.
Он провел несколько минут, погруженный в горестное созерцание.
Он не думал о том, что уничтоженное жилище было следствием и наказанием за его всё возрастающие завистливые желания. Он не чувствовал ни раскаяния, ни сожаления. Удовлетворение оттого, что отныне он в силах воздавать людям злом за зло, гордость из-за того, что он благодаря своим страшным помощникам может бороться с теми, кто его преследует, вызывали в нем совсем другие чувства.
А поскольку волки жалобно выли, Тибо сказал:
– Друзья мои, ваш вой соответствует крику моего сердца. Люди разрушили мой дом, развеяли по ветру пепел от инструментов, которыми я зарабатывал на хлеб; их ненависть преследует меня, как и вас; я не жду от них ни жалости, ни милосердия. Мы – их враги, как и они – наши, и у меня нет к ним сострадания. Итак, идите и несите разорение всему: и хижине, и замку… как они поступили со мной.
И, как некогда предводитель кондотьеров в сопровождении наемников, вожак волков в сопровождении своей банды взялся за разбой и резню.
На этот раз преследованиям подвергались не олени, не лани, не косули и не пугливая дичь.
Под покровом ночи Тибо первым делом пришел к замку Вез, ибо именно там был его главный враг. При замке у барона было три фермы, конюшни с множеством лошадей, хлевы с коровами, загоны с овцами. Уже в первую ночь они подверглись нападению. В конюшнях были зарезаны две лошади, в хлеву – четыре коровы, в загонах – десять овец.
Барон некоторое время сомневался, что разбой учинили животные, с которыми он вел такую жестокую войну; все выглядело не грубым нападением стаи хищных зверей, а хорошо продуманной местью. Однако по следам зубов и отпечаткам лап на земле пришлось признать, что виновниками трагедии были обыкновенные волки.
На следующий день устроили засаду.
Но Тибо с волками были на противоположной стороне леса. На этот раз были опустошены конюшни, хлева и загоны в Суси и Вивьи.
Через день – в Бурсонне и Иворе.
Разбойные нападения, начавшись, становились все ожесточеннее.
Предводитель уже не отходил от волков: он спал в их логовищах, жил среди них, поощряя жажду крови и убийств.
Не один дроворуб, не один сборщик вереска, встретивший в чаще волка, был растерзан его острыми белыми зубами. Спаслись немногие –
Направляемые человеческим разумом, волки по организации и дисциплине стали опаснее банды ландскнехтов, разбойничающих в завоеванной местности.
Все были в ужасе. Никто не осмеливался выходить за город или деревню безоружным, животных кормили в стойлах, а люди, собираясь куда-нибудь пойти, договаривались и отправлялись только компанией.
Суассонский епископ собирал прихожан на общие молитвы Господу об оттепели и таянии снегов: невиданную жестокость волков приписывали большому снегу, выпавшему в это время.
Говорили, что волками руководит – направляет и ведет их – человек; что он более неутомим, жесток и безжалостен, чем сами волки, и, подобно своим спутникам, питается трепещущей плотью и утоляет жажду кровью.
Люди называли имя Тибо.
Епископ издал эдикт об отлучении бывшего башмачника от церкви.
Что касается господина Жана, то он уверял, что без умело организованной травли церковные громы и молнии действия не возымеют.
Он был несколько огорчен, что пролито столько крови, несколько унижен, что его, обер-егермейстера, собственный скот особенно пострадал от зверья, которое ему согласно должности положено истреблять; но, вопреки всему, он не переставал втайне радоваться предстоящим победным крикам и известности, которую непременно приобретет среди знаменитых егерей. Его страсть к охоте, усиливающаяся в борьбе, которую противник, казалось, принял открыто, не знала границ; он не знал ни передышек, ни отдыха; он не спал; он ел, не покидая седла; ночами он скакал по полям в сопровождении весельчака Ангульвана, возведенного после женитьбы в ранг доезжачего; с рассветом он был уже в седле, травил волка и гнал его до тех пор, пока переставал различать в темноте собственных собак.
Но увы! Все свои познания охотника, отвагу, упорство сеньор Жан растрачивал впустую.
Время от времени ему удавалось вернуться со злобным волчонком, с каким-нибудь тощим зверем, изъеденным чесоткой, с каким-то непредусмотрительным обжорой, который сделал глупость, объевшись во время резни до того, что сбился с дыхания через два-три часа бега. Но большие волки с рыжеватым мехом, с подтянутыми животами, стальными сухожилиями и длинными, сухими лапами – такие волки не дали испортить ни единой шкуры в этой войне.
Благодаря Тибо они воевали с противником примерно равным оружием.
Как сеньор Жан не расставался со своими собаками, так и предводитель волков не разлучался со стаей. После ночного разбоя волки бодрствовали и были готовы прийти на помощь тому, кого травил сеньор Жан. Преследуемый, слушая указания Тибо, пускался на хитрости: сдваивал и путал следы, шел по ручьям, запрыгивал на склоненные деревья, чтобы людям и собакам пришлось прилагать двойные усилия, а когда чувствовал, что силы на исходе, неожиданно менял тактику и уходил. Тогда наступал черед стаи и вожака: при малейшем замешательстве собак они сбивали их со следа так изощренно, что только по почти неуловимым признакам удавалось понять, что собаки уже не преследуют зверя, и прийти к такому выводу можно было лишь при столь богатом опыте, каким обладал сеньор Жан.