Прекрасное место для смерти
Шрифт:
— Да, — кивнул Маркби.
— Совершенно невозможно! Сразу после уборки я лично провожаю их к выходу.
— Зачем такие строгости? — с любопытством спросил старший инспектор.
Марла ближе наклонилась к нему; в светлых глазах блеснули насмешливые огоньки.
— Старший инспектор, к вашему сведению, коммерческие тайны очень дорого стоят! Наши конкуренты готовы дорого заплатить за возможность заглянуть в какой-нибудь контракт. Я не допущу промышленного шпионажа!
— Будьте осторожны, — сухо сказал Маркби.
— Эй! Вы что, проявляете заботу обо мне?
Звякнули ключи. Голубая шубка и белые сапожки проследовали мимо, к стоящей у тротуара
Несмотря на холод, владельцы «Серебряных колокольчиков» распахнули настежь двери паба, чтобы выветрить пивной перегар. Еще с улицы Маркби услышал жужжание пылесоса и звон бутылок. Ривзы готовились к открытию. Дафна пылесосила, а ее муж проводил инвентаризацию в баре. Заметив старшего инспектора, Ривз поспешно вышел из-за стойки и направился к нему навстречу. Маркби показалось, что Ривз чего-то испугался.
— А, здрасте, старший инспектор! — приветствовал Ривз незваного гостя.
Маркби подумал: наверное, Ривз боится, как бы кто не заметил, что страж порядка зачастил к нему в заведение. Дафна выключила пылесос и вытерла руки о фартук; в ее голубых, немного навыкате глазах тоже проступил испуг.
— Удивлены, что я вернулся, мистер Ривз? А мне кажется, вы знали, что я приду еще!
— Значит, старик Барни не помог? — мрачно осведомился Ривз.
— Ваша уловка не сработала — тут вы правы. Однако свидетелем он оказался довольно ценным. Правда, ваша цель была совсем другой, верно? Вы не рассчитывали на то, что Барни в самом деле что-нибудь вспомнит. Вы хотели поскорее убрать меня из своего заведения и, так сказать, кинуть кость, чтобы я остался вами доволен. Нет, не надо возражать. Главное, вы абсолютно неверно судили о Барни Крауче. Вы решили, что он просто старый пьяница, который ничего не видит дальше собственного носа. А оказалось, что он заметил и запомнил довольно много.
Ривз задвинул засов на двери.
— Я ни в чем не виноват! Поймите меня правильно… кому приятно, когда у него в заведении топчутся легавые? Вы отпугиваете клиентов!
— Кстати, давайте обсудим некоторых ваших клиентов, как вы их называете.
Дафна зашла за стойку, схватила тряпку и принялась крутить ее в руках.
— Давайте лучше присядем.
Маркби взгромоздился на табурет у стойки.
Через минуту Ривзы тоже сели, встревоженно переглянувшись. Их разделяла барная стойка, от которой сильно пахло пивом. Сидящие рядом Ривзы живо напомнили старшему инспектору мистера и миссис Уиллс. Воспоминания укрепили его дух и решимость.
— Городок у нас небольшой, провинциальный, но и в Бамфорде в наши дни творится то же самое, что и везде, — начал Маркби. — Люди-то везде одинаковые, верно, мистер Ривз? Никто не идеален, и у всех есть тайные грешки. Пожалуйста, расскажите о девочках, которые посещают ваш паб, — об убитой девочке и ее подружках.
Ривз набычился.
— К нам много народу ходит. И сопляков всяких много. Ну и что? Они такие же клиенты, как все.
— А может, кто-то из них занимается здесь незаконным промыслом?
— Не понимаю, о чем вы, шеф.
Глубоко посаженные глазки Ривза в упор уставились на Маркби.
— Да неужели? А мне кажется, вы все прекрасно понимаете!
Дафна что-то слабо пискнула. Муж выразительно покосился на нее. Маркби поспешно повернул голову к миссис Ривз.
— Вы что-то хотели сказать?
— Меня от них просто с души воротит, — прошептала она.
Ривз громко и грубо перебил жену:
— Ни
— Терри, да ведь мы с тобой сколько раз замечали… И я тебе говорила: неладное что-то творится! — Дафна развернулась к Маркби. — В ту ночь, когда девочка, о которой вы спрашивали, ушла с каким-то типом… в общем, она и раньше уходила из паба с мужчинами, всякий раз с разными. Иногда она работала одна, а иногда с подружками, и всегда одно и то же. Я много раз показывала на них Терри, а он: да ладно, кому от этого какой вред, и потом, не наше дело, чем они тут промышляют!
— Слушайте! — Ривз подался вперед и развел руками. — Не подумайте, что они постоянно клеили мужчин в нашем пабе! Я с первого взгляда отличу профессионалку и ни за что не допустил бы в своем заведении непотребства! Девчонки занимались этим для развлечения, зарабатывали себе на карманные расходы. Я ведь не обязан следить за нравственностью своих клиентов! В конце концов, для чего люди ходят в паб? Чтобы общаться. Они знакомятся, выпивают вместе… бывает, что и клеят друг друга. Имеют право! Я бы ни за что не позволил профессионалкам ошиваться в моем пабе, но те девчонки местные, и потом, что я мог поделать? Не могу же я выкидывать всех, кто подозрительно себя ведет!
— Вообще-то можете и даже должны по закону, — сухо возразил Маркби. — Обязанность следить за посетителями лежит на вас! Если вам кажется, что кто-то нарушает общественный порядок, вы имеете полное право потребовать, чтобы нарушитель ушел!
— А они никакого порядка не нарушали! — не выдержав, завопил Ривз. — Поймите, мы открылись совсем недавно! В Бамфорде пабов полным-полно. Я не могу с самого начала отказывать клиентам! Наоборот, мне хочется их привлечь! Но самое главное, я не хочу с самого начала наживать здесь врагов! Допустим, скажу я девчонке: «Убирайся отсюда, потому что у меня сильное подозрение, что ты промышляешь тут проституцией!» На следующий день ко мне явится ее папаша и поколотит, а то и в суд подаст! И даже если я прав, я не смогу ничего доказать. Ну а если я ошибаюсь, что тогда? Городок маленький, слухи распространяются быстро. Девчонка расскажет своим друзьям, и привет! Считайте, что меня занесли в черный список. Новых клиентов не будет, и можно закрываться! — Ривз вдруг сдвинул брови и ткнул в Маркби своим толстым пальцем. — Уж не думаете ли вы, что кто-то из них мне платит, а? Никто мне не платит, и вы ничего не докажете!
— Да что ты! — прошептала Дафна и наклонилась к старшему инспектору. — Терри на такое не способен. Все было именно так, как он говорит, мистер Маркби. Нам не нравилось, чем они у нас занимаются, но мы ничего не могли поделать. Мы здесь новички и не можем задевать местных! И потом, мы действительно ничего не могли доказать. Да, они заговаривали с мужчинами, а те их угощали. А что дальше, нам неизвестно, ведь потом они уходили! Мы не имеем права обвинять их без доказательств! Вы ведь полицейский, кому и знать, как не вам…
Ривз слегка просветлел.
— Послушайте, что я вам скажу! — воскликнул он. — Дайте срок, мы немножко освоимся, у нас появятся свои завсегдатаи. И тогда я обязательно что-нибудь придумаю! Больше не стану терпеть у себя непотребства и буду гнать всех малолетних шлюшек! У нас с Дафной большие планы! А пока, понимаете, мы копим на ремонт, ну и жить тоже на что-то надо… Ну а деньги — они и есть деньги. Клиенты приходят, заказывают выпивку, кто-то и закуску, не хулиганят, не дерутся — чего нам больше? Ну а все остальное — их личное дело. К нам оно никакого отношения не имеет!