Приключения Алисы. Том 7. Война с лилипутами
Шрифт:
— Значит, они не тигры, — вмешалась рабыня, — а коровы или тюлени.
— Но лилии на этой планете бегают быстрее лошади, — сказал катер.
— Тогда это не лилии, — сказала Заури, — а олени. Ты, катер, такой необразованный.
— Простите, — спросил ехидно катер, — а где вы сумели получить такое замечательное образование?
— Что вы этим хотите сказать? — сердито спросила рабыня.
Алиса не стала слушать, как они спорят, а пошла по тропинке в лес. Но не успела пройти и нескольких шагов, как услышала впереди треск ветки.
На тропинке показался
Над головой этого человека кружилась целая стая однодневок. Они пищали, скрипели и верещали так, словно он унес у них последний кусочек хлеба. По очереди однодневки пикировали на человека с неба. Но человек не обращал на насекомых никакого внимания и при этом напевал…
Тут он увидел Алису.
Остановился и замолчал.
— Гости! — воскликнул он громовым голосом. — Ко мне в гости приехали прекрасные дамы! У нас праздник!
Ответом на эти слова был такой всплеск писка и верещания взбешенных однодневок, что рабыня Заури спряталась в катер.
— Как вы мне надоели! — сказал в сердцах седой загорелый мужчина и протянул Алисе руку.
— Фока Грант, — сказал он. — К вашим услугам. Рад приветствовать вас на борту моей планетки! Что за счастливый случай привел вас ко мне?
— Меня зовут Алиса Селезнева. Мы прилетели сюда вместе с Заури, которая была рабыней на сиенде Панченги Мулити. Мы прилетели, потому что надеемся на вашу помощь.
— Панченга Мулити… — задумчиво произнес Фока Грант, — сиенда… что-то я вспоминаю…
Но вспомнить он не успел, потому что целая стая однодневок ринулась на длинный мешок, который он нес на плече, и насекомые стали тонкими коготками рвать ткань, чтобы забраться внутрь мешка.
— Кыш, проклятые! — прикрикнул на насекомых Фока Грант, но без злости, а как прикрикивает мать на детишек, которые хотят схватить со сковороды пирожок и могут обжечь пальчики.
— Вы заходите, заходите, — сказал Фока. — Лучше в доме говорить. А то эти твари не дадут нам ни секунды пожить спокойно.
— А почему они на вас так злобно нападают? — спросила Алиса.
— Не злобно, — улыбнулся Фока, — они жить хотят… Очень хотят жить. Но не понимают… многого еще не понимают.
Фраза была загадочной.
Фока первым поднялся по ступенькам в дом. Две гигантские однодневки встретили его, как истосковавшиеся по хозяину собаки. Они покачивали головами, сверкали глазищами и поднимали кверху прозрачные крылья.
— Не обращайте на них внимания, — сказал Фока. — Идите за мной.
Алиса зажмурилась на секунду- эти однодневки были все-таки очень противными. А когда она открыла глаза, то оказалось, что однодневки кинулись следом за Фокой Грантом, помешали друг дружке в дверях, запутались в ногах и крыльях и упали под ноги к Алисе. Она чуть было их не затоптала, пришлось остановиться
Фока прикрыл окна, потому что другие однодневки уже протискивались в них, потом схватил со стола салфетку и стал махать ею, отгоняя назойливых тварей, рвавшихся почему-то к длинному мешку, который Фока сбросил на пол в углу комнаты, но Фока все же смог их отогнать. И когда они, сопротивляясь, вылетели в окно, он окончательно закрыл его, а десятки тварей принялись биться о стекло. Алиса подумала, что это такие большие комары, и представила, что снова стала лилипуточкой.
— Никогда не видела таких громадных комаров.
— Они называются однодневками, — сказал Фока.
— Все равно комары, — сказала Алиса.
— А где твоя подруга? — спросил Фока.
— Она испугалась однодневок, — сказала Алиса. — И осталась на катере.
— Ах, какая незадача! — расстроился Грант. — А они такие безвредные, ты не представляешь! Давай позовем твою подругу! Я вас чаем угощу.
— Мы лучше пойдем к нам на катер, — сказала Алиса. — У нас тоже есть чай, настоящий, земной, азербайджанский.
— Неужели азербайджанский! — обрадовался Фока Грант. — Это же лучший чай во всей Галактике. Я с удовольствием пойду к вам в гости. Вот только сейчас спрячу получше корешки от однодневок.
С этими словами Фока Грант развернул мешок, и в нем обнаружились длинные голубые корни.
Стук в окна резко усилился. Алисе даже показалось, что однодневки вот-вот разобьют коготками стекла, хотя, конечно же, это было невозможно. Но дергались и бились они так, словно от этого зависела их жизнь.
— Что с ними?- спросила Алиса.
— И не спрашивай,- Фока Грант махнул рукой.- Уж и сам не знаю, что делать, впору вообще улетать из этих мест. Пойдем отсюда. Спрячемся у вас на катере, чаю попьем, а вы мне расскажете, что же вас сюда привело… Уж очень мне знакомы эти слова — сиенда Панченги Мулити!
Фока Грант выпустил Алису из дома первой и, пока она, отмахиваясь от назойливых однодневок, перебегала через поляну, закрыл дверь и поспешил за ней.
— Они любят эти голубые корни? — спросила Алиса.
— Не то слово! — ответил Фока.
Рабыня Заури ждала их у люка в катер. Она открыла его пошире, чтобы они могли войти.
При виде девушки глаза Фоки Гранта расширились.
— Это ты! — воскликнул он.
— Да, это я, — согласилась Заури. — Только я не знаю, кого вы имеете в виду.
— Ты не помнишь меня? — спросил Фока Грант.
— Ваше лицо мне кажется знакомым, — сказала рабыня, — но я не совсем помню почему.
— Это она!- воскликнул Фока Грант, оборачиваясь к Алисе. — Конечно же, это она!
— Расскажите нам, кого вы имеете в виду, — попросила Алиса.- Дело в том, что моя подруга Заури не помнит своих родителей. И даже не знает, как ее зовут и откуда она родом! Когда-то ее отняли у родителей, которых, возможно, убили.
— Не может быть!- воскликнул Фока Грант.- Я в это никогда не поверю! Твои родители, Ларочка, живы!