Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Приключения английского языка
Шрифт:
So yuh a de man me hear bout! Ah yuh dem seh dah teck Whole heap a English oat seh dat yuh gwine kill dialed Meek me get it straight, mas Charlie, For me no quite understan Yuh gwine kill all English dialee Or jus Jamaica one? Ef yuh dah equal up wid English Language, den wha meek Yuh gwine go feel inferior when It come to dialec? Ef yuh cyaan sing ‘Linstead Market An ‘Water come a me yeye Yuh wi haffi tap sing ‘Auld lang syne An ‘Comin through de rye. Dah language wehyuh proud a, Wehyuh honour an respec — Po Mas Charlie, yuh no know se Dat it spring from dialec! Dat dem start fi try tun language From de fourteen century — Five hundred years gawn an dem got More dialec dan we! Yuh wi haffi kill de Lancashire, De Yorkshire, de Cockney, D e broad Scotch and de Irish brogue Before yuh start kill me! Yuh wi haffi get de Oxford Book A English Verse, an tear Out Chaucer; Burns, Lady Grizelle An plenty a Shakespeare! When yuh done kill ‘witan ‘humour, When yuh kill variety, Yuh wi haffi fine a way fi kill Originality! An mine how yuh dah read dem English Book deh ponyuh shelf, For ef yuh drop a, hyuh mighta Haffi kill yuhself!

Примерно так это выглядело бы на нормативном английском:

So you’re the man I hear about! You’re the one that’s made A whole lot of English oaths that say You’re going to kill dialect! Let me get it straight, Mr. Charlie, For I don’t quite understand — Are you going to kill all English dialects Or just the Jamaican one? If you’ve examined the English Language, Then what makes you feel inferior when it comes to dialects? If you can’t sing ‘Linstead Market’ And ‘Water come a meyeye’ Then we have to stop singing ‘Auld lang syne’ And ‘Comin through de rye’. The language you are so proud of, Which you honor and respect — Poor Mr. Charlie, don’t you see that It springs from dialects! They’ve tried to turn it into a language From the fourteenth century — Five hundred years have passed and now They’ve got more dialects than we do! You would have to kill the Lancashire, The Yorkshire, the Cockney, The broad Scotch and the Irish brogue Before you start to kill me! You would have to get the Oxford Book Of English Verse and tear Out Chaucer, Burns, Lady Grizelle And lots of Shakespeare! When you’ve finished killing ‘wit’and ‘humor’, When you’ve killed ‘variety’, You will have to find a way to kill Originality! And how are you going to read those English Books there upon your shelf, ‘Cause if you drop an ‘h’ you might Have to kill yourself!

(Вот, значит, тот самый человек, о котором я наслышана! Тот, кто поклялся многими английскими клятвами убить диалект. Погоди-ка, господин Чарли, давай разберемся. Я не вполне поняла, собрался ли ты уничтожить все английские диалекты или только ямайский. Если ты изучил английский язык, что тебя так унижает, когда речь заходит о диалектах? Если ты не способен спеть Linstead Market или Water come а meyeye, давай мы перестанем петь ваши Auld lang syne и Comin through de rye. Ты так гордишься этим языком, почитаешь и уважаешь его! Бедняга Чарли, разве ты не видишь, что он произошел от диалектов? Его с XIV века пытались превратить в язык; прошло 500 лет, и теперь у вас больше диалектов, чему нас! Прежде чем избавиться от меня, тебе придется сначала убить ланкаширский, йоркширский, кокни, резкий шотландский акцент и вместе с ним ирландский! Тебе придется также взять «Оксфордскую антологию английской поэзии» и вырвать из нее Чосера, Бернса, леди Гризеллу и самого Шекспира! Когда закончишь расправляться с остроумием и юмором, когда уничтожишь разнообразие, тебе придется отыскать способ убить оригинальность! Ну, и как ты собираешься читать все эти английские книги там, на полке? Ведь если ты опустишь h, тебе придется убить самого себя!)

Бёрнс, Гарди, Лоуренс и носители диалектов по всей Великобритании наверняка одобрили бы эти слова.

21. Покорение Австралии

Несколько веков этот континент носил латинское название Terra Australis Incognita — Неведомая южная земля. В 1770 году Джеймс Кук отправился в научную экспедицию на поиски легендарного материка. Корабль Кука «Эндевор» впервые бросил якорь у ее Восточного побережья, и участник экспедиции ботаник Джозеф Бенкс собрал там гербарий и коллекцию местных животных. Кук хотел назвать залив, в котором стоял в это время его корабль, Гаванью скатов-хвостоколов (.Stingray Harbour), но в честь Джозефа Бенкса дал ему другое название — Ботаническая бухта [49] (Botany Вау). Так началось именование и освоение новой земли.

49

На русских картах она называется также бухтой Ботани и заливом Ботани-бей. — Прим. пер.

Английский язык впервые высадился на континент в 1788 году, когда в Австралию были доставлены 723 каторжника, которым предстояло основать здесь исправительную колонию. Вне всякого сомнения, эта колония оказалась самой знаменитой, успешной и преуспевающей каторгой из всех, известных миру. Заключенных сначала доставили в бухту Ботани-Бей, но оказалось, что засушливым летом обследованные Куком берега весьма негостеприимны. Корабль прошел дальше на север и остановился в большом заливе Порт-Джексон, ныне известном как Сиднейская гавань.

Первые контакты английского и местного языков можно проиллюстрировать двумя примерами. Во-первых, словом «кенгуру». Вероятно, в Порт-Джексоне странные животные, которые так поразили британцев, носили местное имя «патагоронг». Но так ли это? Судя по всему, в Австралии существовало около 250 местных языков, многие из которых в настоящее время можно считать утраченными, и потому не исключено, что и для кенгуру существовало 250 названий. Возможно также, что слова «кенгуру» вообще прежде не существовало, что собеседник кого-то из участников экспедиции Кука, австралийский абориген, в ответ на вопрос о том, что это за забавное животное, попросту сказал: «Я не понимаю, о чем ты спрашиваешь», и его слова трансформировались в «кенгуру». Но откуда бы ни взялось это слово, оно прижилось. Вновь прибывшие поселенцы оказались здесь не по своей воле, им нужно было поскорее приспособиться к новым условиям. И они извлекли из местных языков все, что могло им пригодиться в будущем.

Первые заимствования англичане совершили из языка даруг — языка жителей окрестностей залива Порт-Джексон. Это такие слова, как бумеранг, динго, коала, валлаби, валлару и вомбат. Среди самых удачных заимствований оказалось слово «кууи» (сооее) — возглас, которым австралийские аборигены окликали друг друга издалека. Сигнал кууи, которым обменивались обитатели засушливого буша — австралийской саванны — распространился по всему англоязычному миру и многие десятилетия использовался как дружеское приветствие, возглас в детских играх и оклик соседей, переговаривающихся через забор; слово из диких краев прекрасно освоилось в цивилизованных пригородах. Следует вспомнить и о сове бубук (boobook), растении телопея (waratah), ставшем цветочной эмблемой Нового Южного Уэльса, о втором наименовании динго — warrigal, о метательном снаряде вумера (woomera). Из других языков пришли волнистый попугайчик баджеригар (budgerigar), морской окунь баррамунди (barramundi) и еще одно наименование бумеранга — кайли (kylie). Если присмотреться, можно обнаружить близкое сходство с тем, как английский язык взаимодействовал с языками коренных жителей Америки. Англичане неуклонно использовали и внедряли свой родной язык и сопротивлялись воздействию местных языков, но наличие новых, незнакомых реалий вынуждало их прибегать к заимствованиям. Этот процесс напоминает отношения пришельцев-фризов и местных жителей кельтов в пятом веке.

И снова, точно так же, как это было в Америке, английские слова беспощадно вытесняли местные названия; примеры тому — magpie (сорока) и apples (яблоки). Англичане привезли с собой и привычные географические названия. Севернее Сиднея находится Ньюкасл, а в его окрестностях множество населенных пунктов, именующихся так же, как и деревни Нортумбрии близ города Ньюкасл-он-Тайн.

Слово «абориген» (aboriginal) вошло в обиход не сразу, а примерно спустя столетие после того, как в Австралии обосновались первые британцы. Сначала они называли людей, обнаруженных на новом континенте, коренными австралийцами (Native Australian), это название возникло как производное от латинского australis (южный), но вскоре стали именовать их по-иному, взяв за основу названия народа латинское слово aborigine — первые обитатели. Древние римляне именовали так вытесненных даже не ими, а их предшественниками древнейших жителей той области, где находится Рим. Название «аборигены» закрепилось за местными жителями, а пришельцы стали именовать себя австралийцами.

Межъязыковое заимствование осуществлялось в обоих направлениях. Аборигены никогда прежде не видели лошадей; на языках некоторых племен эти животные получили название ярраман (yarraman), по всей вероятности, от местного слова у ага (зубы).

Заимствованные аборигенами и зачастую сильно искаженные (пиджинизированные) слова английского языка нередко просачивались в формировавшийся австралийский диалект английского языка. В Австралии широко распространено словечко джамбак (jumbuck), которым там называется овца. Оно может представлять собой либо искаженное jump up (прыгать), либо (что, по моему мнению, менее вероятно) происходить от австралийского jombok (джомбок) — большое белое кучевое облако. Пришедшее из диких необжитых мест слово walkabout, означающее в наши дни пеший туризм или просто прогулку, можно услышать на улице любого города.

Доктор Кейт Барридж из Мельбурнского университета Ла Троб указывает на вариативность и множество особенностей диалекта австралийских креолов. Он, по ее утверждению, поразительно отличается от литературного английского языка, но при этом, к удивлению тех, кто считает его сильно упрощенным, может превосходить по сложности литературный австралийский, или английский английский. Она приводит весьма красноречивый пример: «Возьмем систему местоимений. В литературном английском имеется лишь одна форма первого лица множественного числа we (мы), так что если я скажу вам: we’re going now (мы сейчас идем), вы лишены возможности узнать, кто именно подразумевается под этим „мы“ и входите ли вы сами в эту группу. В австралийском креольском языке используются четыре различных we: существует форма „ты и я — нас двое“, форма „я и кто-то, не считая тебя“, форма „ты, я и целая толпа народу“ и „я и целая толпа народу, но без тебя“. Весьма знаменательные различия».

Популярные книги

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Великий перелом

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Великий перелом

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Наследие некроманта

Михайлов Дем Алексеевич
3. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.25
рейтинг книги
Наследие некроманта

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2