Приключения английского языка
Шрифт:
Как это бывает со многими диалектами, креольские и нестандартные варианты английского языка — то, что отторгалось высшими слоями общества, — зачастую бережно сохранялись в других слоях общества как одно из отличий от «говорящих по правилам». Это язык отверженных, которые все же достаточно уверены в себе, чтобы противопоставлять себя хозяевам жизни. Это знак принадлежности к клану, выражение вызова и внутренней свободы, обеспеченной законами клана.
Слово convict (каторжник, заключенный) имело куда более оскорбительное значение, нежели bloody. Новые обитатели Австралии предпочитали названия emancipist (поселенец, бывший каторжник), government man (осужденный; буквально этот эвфемизм переводится как «человек правительства»), legitimate (в значении «оправданный», «законопослушный»), exile (изгнанник, ссыльный), empire builder (строитель империи).
С годами Австралия возлюбила-таки и свой новый акцент, и свою способность создавать выразительный жаргон. В 1880 году в Сиднее начала выходить еженедельная газета Bulletin («Бюллетень»), она же Bushman’s Bible («Библия бушмена»; бушмен здесь — житель малонаселенной местности в глубине материка), в которой широко употреблялись такие слова и словосочетания, как fair dinkum (многозначное словосочетание, означающее «честно», «серьезно», «по-настоящему» и т. п.), larrikin (молодой хулиган), bonzer (удача, везение; шикарный, первоклассный), уже известное нам bloody, offsider (напарник, помощник, приятель), fair cow (мошенник, негодяй; что-либо неприятное), battler (бродяга) и bludger (бездельник, нахлебник). Появилась и стала характерной особая фразеология: better than a poke in the eye with a burnt stick (лучше, чем выколоть глаз головешкой) или as miserable as a bandicoot on a burnt ridge («жалкий, как бандикут на обгоревшей борозде»). Таким образом народ находил для себя новую самобытность, причем делал это самым естественным способом — при помощи слов, которые сам же создавал и которые изначально принадлежали только ему. «Библия бушмена» печатала и стихи; одно из этих стихотворений — баллада Waltzing Matilda («Вальс с Матильдой»), лексическая сокровищница австрализмов, ставшая, можно сказать, неформальным национальным гимном Австралии.
Ее написали на овцеводческом посту, то есть на овцеводческой ферме; считается, что слово «пост» (station) было использовано потому, что каторжники, почти поголовно городские жители, настолько плохо представляли себе сельскую жизнь, что ферму (farm) называли военным словом «пост» (station), а стадо овец у них именовалось muster (собрание) или mob (банда, толпа). Банджо Паттерсон сочинил ее в 1895 году, а в 1940-х годах — я лично могу это засвидетельствовать — школьники младших классов, живущие в северной Англии, распевали ее с таким же воодушевлением, как и соотечественники автора в Австралии. И, несомненно, эта песня сманила на другой конец света немало обитателей Британии.
Для тех, кому все же не довелось в школьные годы восторгаться этой песней, приведу здесь ее текст:
Once a jolly swagman camped by a billabong Under the shade of a Coolibah tree, And he sang as he watched and waited till his billy boiled, You’ll come a-waltzing Matilda with me. Waltzing Matilda, Waltzing Matilda, You’ll come a-waltzing Matilda with me, And he sang as he watched and waited till his billy boiled, You’ll come a-waltzing Matilda with me. Down came a jumbuck to drink at that billabong, Up jumped the swagman and grabbed him with glee. And he sang as he stuffed that jumbuck in his tucker bag, You’ll come a-waltzing Matilda with me. (Как-то раз веселый бродяга присел отдохнуть на берегу пруда В тени эвкалипта-кулиба. Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду: «Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной. Плясунья-Матильда, Плясунья-Матильда, Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной». Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду: «Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной». Спустилась овца к пруду, к водопою. Метнулся бродяга и сцапал ее. И напевал он, запихивая ее в мешок: «Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».51
Пер. В. Кормана.php? sid=51 653.
При всей кажущейся простоте этой песни она не совсем понятна для тех, кто не знаком с жаргоном, который использовали в конце XIX века обитатели малонаселенных районов Австралии. Такой лексикон, я полагаю, был выбран автором сознательно, из соображений своеобычности новой нации, для того чтобы доказать уместность сложившегося у нее языка. Swagman — бродяга. Billabong — пруд. Укрывается бродяга в тени дерева coolibah — австралийской разновидности эвкалипта. С котелком (billy can) все ясно. Jumbuck — овца; с tucker bag (котомка для еды) тоже все понятно, однако, как и в случае с котелком, это словосочетание также добавляет тексту австралийского колорита. «Матильдой» на жаргоне именовалась скатка из одеяла, «вальсировать с Матильдой» (waltzing Matilda) означает «шляться по дорогам» с болтающимся за спиной узлом, где хранились все небогатые пожитки бродяги. Так что герой песни поет о том, что сейчас снова тронется в путь — без задержки, не откладывая. Но все же он промедлил. Его настиг скваттер (squatter) — фермер, который некогда захватил эту землю, а потом был признан ее законным владельцем — и конная полиция.
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred, Down came the troopers, one, two, three. ‘Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag? You’ll come a-waltzing Matilda with me. Up jumped the swagman and sprang into that billabong. You’ll never take me alive, ’said he. And his ghost may be heard as you pa-ass by that billabong, You’ll come a-waltzing Matilda with me. (Появляется скваттер верхом на своем скакуне, За ним полицейские — один, два, три. «Чью милую овечку ты в котомку упрятал? Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной». Взметнулся бродяга и кинулся в пруд, Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!» Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух… Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.
52
Перевод В. Кормана.php? sid=51 653.
Для Австралии эта песня бесценна как лексикологический и исторический документ. Взять хотя бы слово «скваттер» (squatter), которое в Англии приобрело чуть ли не уничижительный смысл, тогда как в Австралии оно означает богатого землевладельца. Кража овец с древних времен считалась в Британии тяжелейшим имущественным преступлением и каралась смертью, и решались на такое дело лишь умирающие от голода люди или самые лихие браконьеры. В самой Англии этот закон остался в далеком прошлом, поэтому можно считать уместным пример одного из последних применений его в Австралии. И неожиданно драматичный финал тоже уместен. Благодаря ему банальная кража овцы превращается чуть ли не в героическое деяние, проявление независимости и протест против властей, за который не жаль заплатить собственной жизнью. А жаргон скрывает суть событий от непосвященных (например, от нас), вызывая образ некой Матильды, танцующей вдоль берега реки.