Приключения Фарго
Шрифт:
После двадцатиминутной прогулки по утрамбованной грунтовой дороге Фарго очутились на пляже. Вдоль прибрежных дюн тянулся ряд ветхих лодочных сараев и складов. Над пенистыми бурунами темнели дощатые причалы. Штук тридцать-сорок пришвартованных судов приплясывали на волнах в гавани: потрепанные катера, ялики, легкие доу, как парусные, так и моторные. Небольшие группки мужчин и мальчишек чинили у воды сети, отскребали днища лодок, чистили рыбу.
— Скучаю по «Андреялю», — тихо проговорила
— Ну теперь, с такой-то дырищей в палубе, он весь наш! — усмехнулся Сэм. — Вот поднимем — будет сувенир на память. — Он оглядел неказистые строения. — Так, нужно найти бар «Красная птица».
— А вон он! — воскликнула Реми.
В пятидесяти ярдах от Фарго, перед продолговатым зданием с соломенной крышей, чернел фанерный стенд четыре на восемь футов с нарисованной на нем ярко-красной вороной.
Едва путешественники приблизились к деревянной лестнице, оживленно болтавшие у входа мужчины резко умолкли и уставились на пришельцев.
— Доброе утро, — поздоровался Сэм. — Мы ищем Бузибу.
На протяжении долгих десяти секунд никто не проронил ни слова.
— Вы говорите по-английски? — спросила на суахили Реми.
Тишина.
Еще две минуты, пустив в ход весь словарный запас, Фарго пытались объясниться с островитянами на суахили. Тщетно.
— Бузиба, кончай валять дурака, — раздался сзади чей-то голос.
Сэм и Реми обернулись — перед ними стоял улыбающийся Эд Митчелл с бутылками «Таскера» в обеих руках.
— Вы за нами следите? — удивился Сэм.
— В некотором роде. Нас, американцев, на острове сейчас всего трое. Вот я и решил, что неплохо бы поддержать соотечественников. Я ведь знаю старика Бузибу, — сказал пилот, кивая на седого мужчину, сидящего на верхней ступеньке. — Он говорит по-английски. Только прикидывается немым. Стратегия ведения переговоров у него такая.
Эд что-то рявкнул на суахили, и трое танзанийцев, неохотно поднявшись, побрели в бар. Остался лишь Бузиба.
— Ну же, Бузиба, будь джентльменом, — обратился к нему пилот. — Это друзья.
Суровое лицо Бузибы расплылось в широкой улыбке.
— Друзья мистера Эда — мои друзья.
— Я ведь просил, не называй меня так! — взвился Митчелл. — Бузиба смотрел повторение старого телевизионного шоу «Мистер Эд», — пояснил он Сэму и Реми. — Теперь ему по приколу сравнить меня с говорящей лошадью.
— Вы очень хорошо говорите по-английски, — сказала Реми Бузибе.
— Что, правда? Лучше, чем вы на суахили, да?
— Однозначно, — подтвердил Сэм. — Наша подруга звонила вам насчет лодки.
Танзаниец кивнул.
— Мисс Сельма. Вчера. Лодка у меня. Четыреста долларов.
— В день?
— Че?
Эд перекинулся с Бузибой парой фраз
— За четыреста он отдает ее насовсем. В прошлом году Бузиба бросил рыбалку и с тех пор пытается продать свою посудину. Бар дает ему хорошую прибыль.
Фарго озадаченно переглянулись.
— Вы, наверное, столько же заплатили бы за два дня аренды, если бы взяли лодку у кого-то другого, — заверил их Митчелл.
— Давайте сначала посмотрим, — сказал Сэм.
Они вчетвером отправились на пляж — там на полудюжине козел стояла восемнадцатифутовая доу аквамариново-голубого цвета. На песке у лодки сидели двое мальчишек: один чистил днище, другой красил корпус.
— Смотрите! — сказал Бузиба. — Разглядывайте на здоровье.
Фарго бродили вокруг судна, проверяя, нет ли гнили и неисправностей: Сэм тыкал в швы швейцарским армейским ножом, а Реми простукивала дерево, определяя по звуку, трухлявое или нет. По приставленной к транцу лесенке Фарго взобрался на палубу.
— Паруса подгнили! — крикнул он спустя две минуты стоящим внизу.
— Че?! — откликнулся Бузиба.
Эд перевел, выслушал ответ и сказал:
— За пятьдесят долларов он добавит новый комплект парусов.
— А каюта как? — спросила мужа Реми.
— На редкость уютная. Не «Мовенпик», конечно, но… видали и похуже.
— Как мотор?
— Старый, в хорошем состоянии. Шесть или семь узлов должен дать.
Реми внимательно осмотрела винт и гребной вал.
— Зуб даю, набивку дейдвуда придется сменить.
Митчелл перевел ее замечание Бузибе и, выслушав ответ, сказал:
— Еще пятьдесят долларов — и через два часа он все поправит.
— Двадцать пять, — возразил Сэм. — Я все сделаю сам, пусть только притащит детали и инструменты.
Бузиба задумался. Выпятил нижнюю губу, выставил подбородок.
— Пятьдесят. Добавляю питьевую воду и еду на два дня.
— На три дня, — поправила Реми.
Недолго поразмыслив, танзаниец пожал плечами:
— Три так три.
ГЛАВА 16
— Хорошо, теперь выключи! — крикнул Сэм.
Реми повернула ключ зажигания, шум моторов стих. Фарго поднял паруса. Оба на несколько секунд затаили дыхание, ожидая, когда ветер подхватит-расправит полотнища. Нос доу слегка приподнялся, лодка качнулась вперед. Сэм боком, по-крабьи, перешел на корму и упал на палубу рядом с женой.
— Вот и отчалили, — сказал он.
— Надеюсь, подмогу вызывать не придется. — Реми протянула ему бутылку воды.